Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Sep 2015 at 12:49
What are your plans in the next six months?
We’ve already started marketing and distribution for the global B2B market and are now in talks with distributors in the US, Europe, Middle East and Japan. However, as our ultimate vision is to deliver affordable at-home rehab for stroke patients, we plan to eventually move towards B2C market. We plan to gradually expand to the global B2C market within the next 18 months.
今後6カ月のプランはどのようなものですか?
「私たちはグローバルなB2Bマーケットに対してのマーケティングと卸売をすでに始めており、アメリカ、ヨーロッパ、中東、日本の卸売業者との協議に入っています。
しかし、私たちの最終的な目標は脳卒中患者に対し、手の届く範囲での自宅でのリハビリをお届けすることであり、ゆくゆくはB2Cマーケットに向かっていくつもりです。今後18か月の間に、グローバルなB2Cマーケットを拡大していきます」
Reviews ( 1 )
original
今後6カ月のプランはどのようなものですか?
「私たちはグローバルなB2Bマーケットに対してのマーケティングと卸売をすでに始めており、アメリカ、ヨーロッパ、中東、日本の卸売業者との協議に入っています。
しかし、私たちの最終的な目標は脳卒中患者に対し、手の届く範囲での自宅でのリハビリをお届けすることであり、ゆくゆくはB2Cマーケットに向かっていくつもりです。今後18か月の間に、グローバルなB2Cマーケットを拡大していきます」
corrected
今後6カ月のプランは?
「私たちはグローバルなB2Bマーケットに対してのマーケティングと卸売をすでに始めており、アメリカ、ヨーロッパ、中東、日本の卸売業者との協議に入っている。
しかし、私たちの最終的な目標は脳卒中患者に対し、手の届く範囲での自宅でのリハビリをお届けすることであり、ゆくゆくはB2Cマーケットに向かっていくつもりだ。今後18か月の間に、グローバルなB2Cマーケットを拡大していく」
翻訳ガイドラインにあるように、訳文は「だ・である」調の文体が良いと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。その2/2(続き:最後の段落)
http://e27.co/startup-in-spotlight-neofect-shows-how-a-robotic-glove-can-help-stroke-victims-20150908/
ありがとうございます。
インタビュー中の会話はですます調とありましたので、そのようにしました。
ごもっともです。失礼いたしました。勉強になりました。ありがとうございます。