Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize that the product you ordered has a damaged part. We would appre...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Sep 2015 at 02:59 1422 views
Time left: Finished

この度はお買い上げの商品に不良個所がありましたことをお詫び申し上げます
ご購入頂きました○は△へご返送頂ければ幸いです
商品が到着し次第直ちに返金手続きを行わせて頂きます

商品の返品の手順を確認する場合は以下をご参照ください:

返金についてのガイドラインは以下:

当店と致しましては
この度お客様よりご指摘頂いた問題点をメーカーへ提出し
製品の品質向上,再発防止を働きかける所存でございます

その他返金についての具体的な問題や進捗状況については
代金返金を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いです

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 03:52
We apologize that the product you ordered has a damaged part.
We would appreciate it if you could send ○ back to △.
We will process a refund as soon as we receive the product.

Please refer to the following for the necessary steps to return the product.

Below is the refund guidelines:

As for us, we will inform a manufacturer of the problem you pointed out in an effort to improve our product quality and to prevent recurrence of the problem.

Regarding any inquiries such as refund, specific problems or the status of this matter, we would appreciate it if you could contact △, who is in charge of the refund process.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 03:45
We are sorry that there was defect in our products that you purchased.
Please send back the defect product ○ to △.

We will refund as soon as it arrives to us.

Also please refer to our guideline as below:

As a responsibility of our store
we will notify the defect of the product to manufacturer
and we will ask them to improve the quailty of the product to prevent the problem.

Also please do not hesitate to ask △ handling the refunds for another issues you may have or any updates.

Client

[deleted user]

Additional info

○は商品の名称です。
△はサポートセンターの名称です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime