Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. If you would like to return the item and have a...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tmakiko at 06 Sep 2015 at 09:27 1375 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
返品と全額返金がご希望であればそのように対応させていただきます。
しかし、日本人セラーではhassle-free returnsの機能が使えないためプリペイドラベルを提供できません。
先日のメールでご連絡した通り、返品にかかった送料はレシートを画像で送ってくださればすぐにpaypalより返金いたします。

返品先の住所は以下の通りです。

ebayにご相談されたり大変お手数をおかけして申し訳ありません。
あなたに満足していただけるように対応させていただきます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2015 at 09:40
Thank you for contacting me.
If you would like to return the item and have a full refund, I am willing to do so.
However, I am not able to issue a pre-paid label because Japanese sellers cannot access to the hassle-free returns function.
As I told you in my previous email, if you send me an image of a receipt of the shipping cost for a returned item, I will return the money thru PayPal.

Below is the address for a returned item.

You had to talk with eBay for this matter and I am terribly sorry for troubling you.

I will deal with it until you are satisfied.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2015 at 09:33
Thank you for your contact.
If you want to return the product and a refund of the whole amount, we shall proceed so.
But, since Japanese sellers cannot use the hassle-free returns function, I cannot offer the prepaid label.
As I mentioned early on, if you send me an image of the receipt of the shipping charges related to the returning, I will immediately refund you via PayPal.

The return address goes as follows.

I'm sorry for making you contact eBay and causing you trouble. I'm going to proceed in a way that can satisfy you.
tmakiko likes this translation

Client

Additional info

販売した商品の不具合について返品希望のお客様。ebayに相談されて返品用ラベルを要望されています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime