Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This week I had a meeting with the client I couldn't visit last week. I felt ...

This requests contains 167 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , kaji , sayoko ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by nishiyama75 at 05 Aug 2011 at 10:43 3727 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先週訪問できなかった既存の取引先を、今週訪問しました。取引先は、売れ筋ブランドを探すことで僕らに期待している事を感じました。来週は、日々更新されている新しいシーズンの既存ブランドの情報と新規取り扱いブランドの情報をこまめに取引先に報告したいと思います。また、お盆後に新規取引の商談ができるように積極的にアポイントをとりたいと思います。

sayoko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 11:31
This week I had a meeting with the client I couldn't visit last week. I felt that they are expecting us to find them some new brands with high potentials.
For the next meeting the coming week, I'm preparing a latest detail report on brands both regular and new. I intend to try my best to reap a new contract by the mid-August break.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 11:04
I visited an existing client this week for I could not visit the client last week. The client seemed to be showing interests in us as they were looking for a well-selling brand. I will steadily report to the client on the information of the new season of existing brands which are updated daily and also on the information of newly managed brands. After summer holiday, I will also actively make some appointments with the client to have discussions together on our new deals.
kaji
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 12:06
I visited the existing client I couldn't visit last week. I felt the client having expectations for us to serch for well-selling line blands. In the course of next week I want to report the client frequently about existing new-season blands and newly dealt blands. And I'm going to communicate with the client actively to make negotiation with them after Lantern Festival week of Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime