[Translation from Japanese to English ] Regarding the battery, it is relatively in good condition, not overused. I th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by shamu002 at 03 Sep 2015 at 02:12 651 views
Time left: Finished


バッテリーのほうは酷使されたものではなく比較的状態の良いものですので
使用するには十分な充電が可能だとは思いますが
NIKONサービスセンターにもフルで充電できているかどうか確認する手段はないとのことで
実際に使用してみて確認する以外に計測方法はないとのことでした
なので、一度使っていただいて、ご満足いただけないようであれば遠慮なく返品していただいて構いません

送料のほうは無料でさせていただきます

どうぞご検討くださいませ


出荷前に動作チェック済みです
問題はなくすべて良好です
ご安心ください

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 02:40
Regarding the battery, it is relatively in good condition, not overused. I think it is rechargeable enough to use.
The NIKON service center said there was no way to verify if it can be fully charged. There is no measuring method except for that you actually use it and see it.
So, I want you to use it and if you are not happy with it, please feel free to return it to us.

I will bear the shipping cost for a returned item.

I thank you for your consideration.

Please be assured that I inspected the product to make sure it works properly before shipping.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 02:23
Battery is not worn out, and it's relatively in good condition.
I guess it can be charged well for using, but according to NIKON service center there is no way to check whether it's fully charged or not so the only way to check is actually using it.
Therefore, please use it once and if you are not satisfied, please fell free to return it.

I will offer free shipping.

Please kindly consider it.

Operation has been checked before shipment.
There is no problem and all is well.
Please do not worry.

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime