Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I would just like to inform you that I am ordering the product for TESTING, ...

This requests contains 675 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takayuki14 at 01 Sep 2015 at 00:18 1772 views
Time left: Finished

I would just like to inform you that I am ordering the product for TESTING,
I have also ordered 4 other different Artisan mousepads for comparison
(but from different resellers,
sadly not everyone has all the models),
and will very likely return at least 2 of them back (on my expense),
should I not be satisfied with them (through Amazon).
This is unfortunately the problem with the Artisan products;
they are unique and expensive and without good testing it's really hard to find out what suits you the best.
I already had to return the Hien model because it was too smal (medium size)
and the surface material was irritating my skin (probably have a slight alergy to it).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2015 at 00:29
私は商品をテスト用に注文しますのでお知らせいたします。
他にも比較のため、アルチザンマウスパッド4点を注文しました
(他の数人の転売者からです、残念ながら、みんなが全てのモデルを持っているわけではありません)。
満足しなければ(Amazonを通じて)おそらく少なくとも2個は返品すると思います(費用は私が負担します)。
残念ながら、これはアルチザン製品の問題です。
ユニークで値段も高く、テストなしではどれが一番適したものかを判明させるのが非常に困難です。
Hienモデルは小さすぎて(Mサイズ)既に返品しました。
それに、表面の材質が私の肌を刺激していました(おそらく少しアレルギーなのだと思います)。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2015 at 00:43
テストの為に商品を注文していることをお知らせ致します。他にも4つそれぞれ異なる職人マウスパッドを比較のために購入し、(しかし、異なる再販売者からで、残念ながらみなさん全てのモデルをもってる方はいらっしゃらなかったです。)もし気に入らなければ、そのうちの2つを返品しようと考えています。(費用はこちらが負担)

残念ながら、これは職人の商品に問題があります。
ユニークで高く、テストなしではどれがあなたに一番合うのかを見つけるがとても難しいです。
Hienモデルは小さすぎたのと(Mサイズ)、表面の素材が肌に合わなかったことから、もう既に返品しなければならなかったです。(おそらく多少アレルギー反応があったのだと思います。)
★★★★☆ 4.0/1
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2015 at 00:51
この商品は、テスト用としてオーダーしています。
比較のため、異なるArtisanのマウスパッド4つを、他にもオーダーしており、
(残念ながら、皆が全てのモデルを扱っているわけではないので、異なる再販者からですが)
満足いかなければ(アマゾンを通じ)、おそらくそのうち2つを返品するつもりです(費用自己負担にて)。
残念ながら、これがArtisan製品の問題なんです。
とてもユニークかつ高額で、テストしてみなければ、自分に一番合っている物を見つけるのは難しいです。
サイズが小さすぎ(中サイズ)、更に表面の素材が肌に合わなかったので(おそらく多少のアレルギーがあるようです)、Hienモデルはすでに返品済です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime