Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Sep 2015 at 00:43

[deleted user]
[deleted user] 50
English

I would just like to inform you that I am ordering the product for TESTING,
I have also ordered 4 other different Artisan mousepads for comparison
(but from different resellers,
sadly not everyone has all the models),
and will very likely return at least 2 of them back (on my expense),
should I not be satisfied with them (through Amazon).
This is unfortunately the problem with the Artisan products;
they are unique and expensive and without good testing it's really hard to find out what suits you the best.
I already had to return the Hien model because it was too smal (medium size)
and the surface material was irritating my skin (probably have a slight alergy to it).

Japanese

テストの為に商品を注文していることをお知らせ致します。他にも4つそれぞれ異なる職人マウスパッドを比較のために購入し、(しかし、異なる再販売者からで、残念ながらみなさん全てのモデルをもってる方はいらっしゃらなかったです。)もし気に入らなければ、そのうちの2つを返品しようと考えています。(費用はこちらが負担)

残念ながら、これは職人の商品に問題があります。
ユニークで高く、テストなしではどれがあなたに一番合うのかを見つけるがとても難しいです。
Hienモデルは小さすぎたのと(Mサイズ)、表面の素材が肌に合わなかったことから、もう既に返品しなければならなかったです。(おそらく多少アレルギー反応があったのだと思います。)

Reviews ( 1 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 04 Sep 2015 at 17:03

original
テストの為に商品を注文していることをお知らせ致します。他にも4つそれぞれ異なる職人マウスパッドを比較のために購入し、(しかし、異なる再販売者からで、残念ながらみなさん全てのモデルをもってる方はいらっしゃらなかったです。)もし気に入らなければ、そのうち2つを返品しようと考えています。(費用はこちらが負担)

残念ながら、これは職人の商品問題があります。
ユニークで高く、テストなしではどれがあなたに一番合うのかを見つけるがとても難しいです。
Hienモデルは小さすぎたのと(Mサイズ)、表面の素材が肌に合わなかったことから、もう既に返品しなければならなかったです。(おそらく多少アレルギー反応があったのだと思います。)

corrected
テストの為に商品を注文していることをお知らせ致します。他にも4つそれぞれ異なるArtisanマウスパッドを比較のために購入し、(しかし、異なる再販売者からで、残念ながらみなさん全てのモデルをもってる方はいらっしゃらなかったです。)もし気に入らなければ、少なくともそのうち2つを返品しようと考えています。(費用はこちらが負担)

残念ながら、以下がArtisanの商品問題点です。
ユニークで高く、テストなしではどれがあなたに一番合うのかを見つけるがとても難しいです。
Hienモデルは小さすぎたのと(Mサイズ)、表面の素材が肌に合わなかったことから、もう既に返品しなければならなかったです。(おそらく多少アレルギー反応があったのだと思います。)

全体的に分かりやすく訳してありますが、”Artisan”は、おそらくメーカーの名前なので、そのまま残しておく方がいいと思います。

Add Comment