Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It looks like the machine I sent you on previous email has been sold by other...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by rockinjams at 31 Aug 2015 at 21:46 1375 views
Time left: Finished

この前メールで送った機械は他で売れてしまったみたいです。

美容液のビジネスについて、メーカーから今後の計画について問い合せがきました。
パートナーとの打ち合わせの経過はどうですか?
年末に向けて原料の手配があるようなので、このビジネスを進めるのであれば今後の計画を教えてもらえたら嬉しいです。

HとKについては、さっきメールしたように先ずは少ない台数を送るところから始めていきます
とても大きな可能性があると思っているので、これからも密に連絡を取り合って一緒にビジネスを進めさせてください。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2015 at 21:52
It looks like the machine I sent you on previous email has been sold by others.

Regarding serum business, I have received an inquiry from the manufacturer regarding future plan.
Will you update on meeting with the partner?
There seems to be that ingredients will be arranged toward year end, so if you are proceeding with this business I appreciate that you let me know the future plan.

About H and K, as I wrote on previous email, firstly I will start with sending small quantity.
I see that there is a huge potentiality, so please keep close contact and go on with the business together.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2015 at 22:17
The machine we emailed you about seems to be sold out.

we have received an inquiry from the maker regarding the future plan of the serum business.
How is the meeting with your partner going on?
As the maker has to plan to purchase raw materials through the year end, we would be happy to hear about your future plan in case you want to proceed with this business.

As for H and K, we will start shipping them in a small number as we just emailed you.
We believe that there are great potentials on this business.
We hope to proceed with this business together by keeping close contacts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime