I do not agree with you;
a "gift" means the amount on the invoice € 0 must be, so the
buyer must pay any import taxes;
So my question for you a "gift" totally misunderstood or deliberately not applied;
I will hereby also file a complaint with "paypal"
regards
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2015 at 19:21
私はそうは思いません。
「ギフト」というのは、インボイス(送り状)に書いてある金額が € 0 になっているということです。買い手(バイヤー)は、どんな輸入税であろうと払わないといけないのです。
だから私の質問は、「ギフト」という言葉が完全に誤解されているか、わざと変な使い方がなされているということです。
ここに、PayPal に対しても苦情を申し立てるつもりです。
敬具
「ギフト」というのは、インボイス(送り状)に書いてある金額が € 0 になっているということです。買い手(バイヤー)は、どんな輸入税であろうと払わないといけないのです。
だから私の質問は、「ギフト」という言葉が完全に誤解されているか、わざと変な使い方がなされているということです。
ここに、PayPal に対しても苦情を申し立てるつもりです。
敬具
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2015 at 19:37
私は、同意できません。「贈り物」が、請求書上の額では0ユーロでなければならないなら、買い手はどんな輸入関税でも払わなければなりません。
ですから、私の疑問は、「贈り物」が全く誤解されたか、故意に適用されていないということです。よって、このため「paypal」に苦情を出します。
よろしく
ですから、私の疑問は、「贈り物」が全く誤解されたか、故意に適用されていないということです。よって、このため「paypal」に苦情を出します。
よろしく
★★★★★ 5.0/1
「請求書上の額では0ユーロでなければならないなら、」は、「請求書上の額では0ユーロでなければならないので、」と訂正いたします。