Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴ公開! 9/...

This requests contains 781 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( meilan , raidou , kkmak , aly_t , tiangeyifang ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Aug 2015 at 16:01 2645 views
Time left: Finished

「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴ公開!

9/13(日)・14(月)
東京 代々木第一体育館
「AAA 10th Anniversary Live」

9/21(月祝)・22(火祝)・23(水祝)
山梨 富士急ハイランド
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」

ロゴを大公開します!

「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急高原」标志公开!

9/13(日)・14(一)
东京 代代木第一体育馆
「AAA 10th Anniversary Live」

9/21(星期一公众假期)・22(星期二公众假期)・23(星期三公众假期)
山梨 富士急高原
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急高原」

标志大公开!

[AAA 10th Anniversary Live]

3つの「A」を王冠に見立てて表現致しました。

シンボルとなる王冠は

「上を目指し続ける」
という意味を込めて、

また、今までの10年をくぎりとせず、これからもっと進化し続けるグループでありたい
という思いを込めてデザイン致しました。


[AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド]

[AAA 10th Anniversary Live]
将3个A比拟为王冠。
王冠作为标志
包含了「不断向上」的意义,
另外,这个设计还包含了我们不已至今为止的10年为一段落,要成为今后更要不断进化的音乐组合的愿望。

10周年を記念したAAA初の野外LIVEのロゴは、
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
の世界観を継続しつつ、新しい要素を取り入れたロゴになりました。

ロゴのモチーフとして登場したのは、ステージ。
そして、花火や観覧車のデザインも取り入れ、野外LIVEらしく仕上がりました。

为纪念10周年而设计的AAA的初次野外LIVE的标识,
不仅继承了「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」的世界观,
而且也成为了加入新要素的标识。
作为标识的主题而登场的就是舞台。
而且还将烟花和游览车的设计也加了进来,打造成真像野外LIVE一样。

前半のアリーナツアーを経て、まさに舞台は富士急ハイランドへと移されます。
富士急ハイランドにて皆様が体験することになる7人のパワフルなステージを予言するかのようなロゴです。

8/22(土) 10:00~
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」
チケット一般販売スタート!
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391

经过前半的Arena Tour,舞台正正就要移往富士急高原。
这犹如是于富士急高原,将会成为各位体验的7人强劲舞台的予言标志。

8/22(六) 10:00~
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急高原」
门票一般发售开始!
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime