Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Sorry to have kept you waiting. When I asked support of manufacturer via ph...
Original Texts
お待たせして申し訳ございません。
メーカーのサポートに電話して確認してみたところ、AT-X300/4は元々フィルムカメラ用でありデジタルでは動作確認していないとのことでした。
ただし「絞り」か「シャッタースピード」の設定を変えると連写で8フレーム/秒で撮影できる可能性があります。
商品説明に明確にフィルム用という表記をしていないこちらにも落ち度があるので、返品・返金を承りたいと思います。
下記リターンアドレスまでお手数で恐縮ですが商品をご返送ください。商品が到着次第全額ご返金します
メーカーのサポートに電話して確認してみたところ、AT-X300/4は元々フィルムカメラ用でありデジタルでは動作確認していないとのことでした。
ただし「絞り」か「シャッタースピード」の設定を変えると連写で8フレーム/秒で撮影できる可能性があります。
商品説明に明確にフィルム用という表記をしていないこちらにも落ち度があるので、返品・返金を承りたいと思います。
下記リターンアドレスまでお手数で恐縮ですが商品をご返送ください。商品が到着次第全額ご返金します
Translated by
amarone95
Sorry to keep you waiting.
I consulted with the manufacturer's support services and confirmed that AT-X300/4 was made originally for a film camera and was not confirmed for its operation for a digital camera.
Nevertheless, it may take continuous shops by 8 frames per second if you change the setting of "diaphragm" or "shutter speed".
It was our fault that we did not describe specifically the camera for film, so we would like to accept your return request and pay you back.
Please return the item to the return address below. As soon as we receive it, we will pay you back.
I consulted with the manufacturer's support services and confirmed that AT-X300/4 was made originally for a film camera and was not confirmed for its operation for a digital camera.
Nevertheless, it may take continuous shops by 8 frames per second if you change the setting of "diaphragm" or "shutter speed".
It was our fault that we did not describe specifically the camera for film, so we would like to accept your return request and pay you back.
Please return the item to the return address below. As soon as we receive it, we will pay you back.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
amarone95
Standard
英語→日本語のバイリンガルです。
外資系企業の経理部門などの経験から、会計分野の翻訳を得意としています。会計分野では、企業決算、会計基準、監査基準、...
外資系企業の経理部門などの経験から、会計分野の翻訳を得意としています。会計分野では、企業決算、会計基準、監査基準、...