Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1) Can you play music with the music box without any issue? 2) I plan to b...
Original Texts
①オルゴールは問題なく再生できますか?
②こちらの商品も入札予定ですが落札できた場合、
数日前に購入した〇〇と一緒に同梱発送できますか?
可能な場合は支払い済みの送料で大丈夫ですか?
追加の送料が必要ですか?
③なるべく厳重に梱包してください。
同梱の追加送料を教えてください。
④コンサート会場で購入しました。
未使用ですが、購入時より表面に小傷がありました。
未使用のTシャツですが、購入時より文字の箇所に欠けがありました。
②こちらの商品も入札予定ですが落札できた場合、
数日前に購入した〇〇と一緒に同梱発送できますか?
可能な場合は支払い済みの送料で大丈夫ですか?
追加の送料が必要ですか?
③なるべく厳重に梱包してください。
同梱の追加送料を教えてください。
④コンサート会場で購入しました。
未使用ですが、購入時より表面に小傷がありました。
未使用のTシャツですが、購入時より文字の箇所に欠けがありました。
Translated by
rwmsmk_0520
1) Can you play music with the music box without any issue?
2) I plan to bid on this item too. If I'm successful, would you be able to package and send this with the 〇〇 that I purchased a few days ago?
If that is possible, is it okay to go ahead with just the shipping costs I've already paid or would there be an additional cost for packing them together?
3) Please package the items as securely as possible.
Let me know the additional cost for packing them together.
4) I purchased it at the concert venue.
I haven't used it yet, but since I bought it there's been some small damage to the surface.
It's an unworn T-shirt but since I bought it there's been parts of the characters missing.
2) I plan to bid on this item too. If I'm successful, would you be able to package and send this with the 〇〇 that I purchased a few days ago?
If that is possible, is it okay to go ahead with just the shipping costs I've already paid or would there be an additional cost for packing them together?
3) Please package the items as securely as possible.
Let me know the additional cost for packing them together.
4) I purchased it at the concert venue.
I haven't used it yet, but since I bought it there's been some small damage to the surface.
It's an unworn T-shirt but since I bought it there's been parts of the characters missing.