Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I think additional cost for shipping is appropriate, but additional $30 is di...
Original Texts
送料に追加費用がかかってしまうのは仕方が無いかと思いますが、30ドルの追加費用は厳しいです。
また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメール便など遅い配送方法への変更は考えておりません。
あなたのショップに注文してから数日後には別のショップで在庫がある状態で、問い合わせしても直ぐに発送できるとのことでした。
大変申し訳ないのですが、このままでは長く待つことになりそうなので注文のキャンセルをお願いしたいです。
______
通関後の日本での配達業者はどこか調べて下さい
また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメール便など遅い配送方法への変更は考えておりません。
あなたのショップに注文してから数日後には別のショップで在庫がある状態で、問い合わせしても直ぐに発送できるとのことでした。
大変申し訳ないのですが、このままでは長く待つことになりそうなので注文のキャンセルをお願いしたいです。
______
通関後の日本での配達業者はどこか調べて下さい
Translated by
hhanyu7
I understand extra charge that has to be added to the shipping cost, but I think $30 of the extra charge is too much.
Also, this is the item I wanted to receive within August, so I don’t even think of a slower deliver method like a free airmail.
A few days after I placed an order to you, I found that a different shop had it in stock and they said they could ship it immediately.
I am sorry to say this, but I want to cancel this order because it seems to take a while.
______
Please find a forwarder in Japan after customs clearance.
Also, this is the item I wanted to receive within August, so I don’t even think of a slower deliver method like a free airmail.
A few days after I placed an order to you, I found that a different shop had it in stock and they said they could ship it immediately.
I am sorry to say this, but I want to cancel this order because it seems to take a while.
______
Please find a forwarder in Japan after customs clearance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
hhanyu7
Standard