Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Seven & i Holdings is scheduled to begin running its integrated website for i...

Original Texts
 セブン&アイは、今年の10月からオムニチャネルの統合サイトを本格稼働する予定だ。統合サイトでセブン&アイのグループ各社の商品を注文でき、セブン-イレブンや自宅で受け取れるようになる。同社は、オムニチャネルを「成長の第2ステージ」の中核として、2013年10月にオムニチャネル推進プロジェクトを設置。2013年12月には、通販大手の「ニッセン」を買収した。サイトオープンに合わせて商品開発を進めているという。
 今回の業務提携のセブン&アイ側のメリットは何なのだろうか。藤元さんは、両社はまだ否定しているものの、イトーヨーカドーの衣料品コーナーにユニクロの製品を入れるためではないかと推測している。「セブンプレミアム」などの同社のプライベートブランド(PB)は、現在、食品が中心だ。そこに、ユニクロの商品をPBとして入れることで、苦戦している衣料品コーナーのテコ入れになる上に、セブン&アイは、衣食住のうち、「食」と「衣」をPBで押さえることができる。 一方で、7月には、楽天とローソンが包括的業務提携の交渉を行っていることが明らかになった。なぜいま、様々な企業の提携先としてコンビニが重視されるのか。それは、日本のおけるコンビニの密度にあると藤元さんは言う。「都市部であれば400m以内にコンビニがある。アマゾンはアメリカで『自宅により早く』届ける方向へ努力しているが、日本にはコンビニがある。自宅でもコンビニでも受け取れる方が良い。しかもコンビニは様々な商品・機能がある。そんな人々の毎日の接点があるのがコンビニ」

 インターネットの普及などで人々のライフスタイルが変化し多様化する中、流通小売業界は、「ネット通販に店舗の売り上げが取られる」といった考えから、店舗とネットを組み合わせてより利益を上げる方向へと変わってきた。セブン&アイとファーストリテイリングという市場の「強者」が手を組み、市場の変化に対応しようとしている。
Translated by osamu_kanda
Seven & i Holdings is scheduled to begin running its integrated website for its Omni-Channel in full scale in October this year. When realized, the integrated website will allow consumers to place product orders with the corporate members of Seven & i Holdings and to receive their orders at a 7-Eleven store or at home. With Omni-Channel as the core of its "second stage of growth," the company set up an Omni-Channel promotion project in October 2013. In December 2013, it took over "Nissen," a major mail-order distributor. Seven & i says that it is promoting its product development in line with its timeline for opening the website.
What are the advantages of the recent tie-up for Seven & i? Mr. Fujimoto says estimates that although the two companies still deny it, the tie-up may be for introducing Uniqlo's products into Ito Yokado's clothes department. "Seven Premium" and other private brands of the company are currently centering around foods. Adding to them Uniqlo's products as private brand products will be an additional force to the struggling clothes department. On top of that, Seven & i will be able to take control of foods and clothes, out of the three major areas (clothes, foods, and housing) with its private brands.
On the other hand, in July, it was revealed that Rakuten and Lawson were negotiating their tie-up package. Why are convenience stores being spotlighted as a tie-up partner for various corporations? The reason lies in the concentration of convenience stores in Japan, says Mr. Fujimoto. "In cities, you find a convenience store within a distance of 400 meters from any point. Amazon is working in the USA to deliver 'to your homes even faster,' while Japan has convenience stores. It would be better if you can receive your orders whether at home or at a convenience store. What is more, convenience stores offer various products and functions. Such everyday contacts for people are available at convenience stores."
As the spread of the Internet and other developments change and diversify people's lifestyles, the distribution retail industry has been shifting in thinking from the idea that "Internet mail-order distributors will take our store sales" to combining stores with the internet to become even more profitable. Seven & i and First Retailing, which are strong parties in the market, are joining forces to respond to market changes.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
812letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$73.08
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
osamu_kanda osamu_kanda
Standard