Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. According to the tracking number, the product ha...
Original Texts
ご質問ありがとうございます。
商品の追跡では8/1にアメリカに到着していました。
アメリカの郵便局は追跡の反映が遅いのでもうすでに
お客様への発送途中かもしれません。
時間がかかっている原因は税関でストップしていた可能性が
あります。
私たちは引き続き追跡の調査をいたします。
もし8/25までに商品が届かなければ再度私たちに連絡してください。
再度お客様に商品を発送いたします。
ご迷惑をおかけしますがしばしばらくお待ちください。
商品の追跡では8/1にアメリカに到着していました。
アメリカの郵便局は追跡の反映が遅いのでもうすでに
お客様への発送途中かもしれません。
時間がかかっている原因は税関でストップしていた可能性が
あります。
私たちは引き続き追跡の調査をいたします。
もし8/25までに商品が届かなければ再度私たちに連絡してください。
再度お客様に商品を発送いたします。
ご迷惑をおかけしますがしばしばらくお待ちください。
Translated by
gabrielueda
Thank you for your inquiry.
According to the tracking number, the product had arrived in America in 8/1.
But since the tracking service of American post office takes too long to update, it may already be en route.
One possible reason for this delay is that it may have stopped at Customs.
We will keep investigating with the tracking number.
If you do not receive it by 8/25, please contact us again.
We will ship you another product.
Sorry for the trouble, but we kindly ask you to wait just a little more.
According to the tracking number, the product had arrived in America in 8/1.
But since the tracking service of American post office takes too long to update, it may already be en route.
One possible reason for this delay is that it may have stopped at Customs.
We will keep investigating with the tracking number.
If you do not receive it by 8/25, please contact us again.
We will ship you another product.
Sorry for the trouble, but we kindly ask you to wait just a little more.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 207letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.63
- Translation Time
- 22 minutes
Freelancer
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...