Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a button down shirt that I had to ask to make in rare Japanese shirt ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ファッション" "アパレル" "通販" . It has been translated 2 times by the following translators : ( muumin , albanana ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by watanosato at 08 Aug 2015 at 16:26 3450 views
Time left: Finished

数少ない日本のシャツ工房に依頼して製造してもらったボタンダウンシャツです。
生地は通気性の良い生地を使用。春・初夏・秋のシーズンに活躍してくれます
綿100%のナチュラルな生地で、これ1枚で素肌にすっきりと馴染み、和柄の格子模様がモダンで大人の雰囲気の中にも爽やかな印象を与えてくれます。
着用した際の美しいシルエットを意識して、だぼつかずスッキリとしたデザインに仕上げました。
年齢を問わないシンプルなデザインで和の素材を使いながら洋風の雰囲気を出した幅広い年代の方に着用いただけます。

albanana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2015 at 17:18
This is a button down shirt that I had to ask to make in rare Japanese shirt studio.
It can flourish in each season, spring, early summer or fall with the natural fabric that is highly porous.
The 100% natural cotton that will fit your skin clean cut without wearing anything under, and the Japanese style tartan will make a refreshing but also modern, matured figure.
We designed it as for a neat figure, no baggy, with concentrating on beautiful silhouette when you put on.
It is a simple designed shirt for all ages and has western style arrangement made with Japanese material.
muumin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2015 at 18:35
This is a button down shirt that I ordered the shirt factory in Japan where are very few those factory .
The material has good porous so it can be used in spring, beginning of summer, autumn.
The material is made from 100% cotton so it suites skins with only this and the check pattern of Japanese is modern so it makes very flesh impression in adult atmosphere.
I made up to skinny design, not affordable with the line for the great vision when you wear it.
The design regardless ages is simple with the Japanese material but it gives Western atmosphere so it can be worn by wide generations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime