Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Have you not received the item? We have confirm...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( z_elena_1 , kyotaro_kogawa , macorron ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kazusugo at 08 Aug 2015 at 14:35 1538 views
Time left: Finished

お世話になります。
商品が未着とのことですね?
下記のサイトで追跡したところ、すでに「Final delivery」と記載されております。
ご家族の方が受け取られたということはないでしょうか?
こちらから調査依頼をかけることはかのですが、海外からの為、過去の例からかなりお時間がかかってしまうとおもわれます。
2-3週間程度かかる可能性があります。

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2015 at 14:52
Thank you for your inquiry.
Have you not received the item?
We have confirmed at the website listed below and the status indicates "Final delivery."
Could it not be that your family member has received the parcel?
It is possible to launch an inquiry, but because it will proceed from abroad, previous experience shows that it takes a lot of time.
It could take 2-3 weeks.
kyotaro_kogawa
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2015 at 15:06
Thank you for contacting us.
Is your inquiry that the item has not delivered?
I have confirmed to the following site that the delivery status is "Final delivery" already.

Haven't your family member received the baggage?
Although we can request research, we are afraid that it would take much time judging from past instances because of the request from overseas.
It would take 2-3 weeks for research.


macorron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2015 at 14:55
Thank you for your inquiry.
You have not received the article from us yet, haven't you?

We traced delivery record of yours. It shows 'final delivery',which means that it has done already.
Is there any possibility that your family received it already?

We can investigate this matter.However,it will take a long time as the past cases show, because we are in abroad.
It might need 2-3weeks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime