Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Do you have a stock of this item? I would like to order 5 pieces. The shippi...

This requests contains 147 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , sayoko ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by eirinkan at 02 Aug 2011 at 13:58 7254 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。
配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?
通常と速達と2パターン教えて下さい。
また、ebayを通さない取引は可能ですか?
注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。
支払い方法はpaypalです。
よいお返事をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 14:24
Do you have a stock of this item? I would like to order 5 pieces.
The shipping address is in Japan, but does the shipping cost come down in price if you enclose them all?
Please let me know 2 patterns, normal and express.
And is it possible to deal without eBay transaction?
If the ordered items are sold, I would like to buy it continuously.
I will pay with PayPal.
I'm waiting for your positive reply.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 15:14
Do you have a stock of this purchase?
I would like to make five orders.
The sending address is in Japan.
If you pack them together, could you give me a discount?
Please tell me the two types of the fees, by airmail and by express mail.
Also can we deal with you passing ebay?
If I can sell the purchases I have ordered, I will continuously order from you.
A means for payment is paypal.
I am looking forward to hearing good reply.
sayoko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 15:19
By any chance, do you have stocks of the product?
If so, I'd like to order 5 of those.
I'd like them to be delivered to Japan, do I get any discount if
you could pack them all together?
Please let me know how much the postage will be, both regular
and express.
Also, if possible I'd like to operate the transaction not through ebay.
If these 5 sells good, I'll think about making regular buy-ins.
I'll pay with paypal.

Will await your reply.

Client

Additional info

ebayの出品者とのやり取りです。仕入れの交渉を行っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime