In our way of seeing the world, an adult does not need to be managed. We are all grown up. So we give total autonomy to our team members and delegate them responsibility. We measure their performance exclusively by results. I would like to share this excellent TED presentation about this last point that invites us to think about a new age, posterior to and totally different from the industrial age.
私は、この最後のポイントについての素晴らしいTEDプレゼンテーションを共有したいと思う。私たちが産業化の時代の次に来る、新時代について考えをめぐらせる善い機会を与えてくれるものだ。
Thanks to our increased productivity, we’ve been able to move to a schedule of working only four days a week. That’s only possible because we eliminated email as a way of communication, recognizing that meetings with the technology team are not necessary, and understood that each individual we work with should be 100 percent independent, autonomous, and responsible for the work delegated to them.
Christian Renella and Hernán Amiune are cofounders of MT Online in Mexico. They are both .NET programmers and professors at the Universidad Católica de Córdoba.
Christian RenellaとHernán Amiuneは、メキシコのMT Onlineの共同創始者である。彼らは共に .NET プログラマーであり、コルドバ・カトリカ大学の教授を務めている。
クリスチャン・レニラとヘルナン・アミューンはメキシコのMTオンラインの共同創始者です。彼らは二人ともネットプログラマーであり、コルドバ・カトリック大学の教授であります。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、翻訳ガイドラインからの逸脱が見受けられます。
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体、固有名詞は英語表記のままなど、でお願いしています。
熟読ください。
お手数ですが、訂正訳をこちらのコメント欄に提出していただきますようお願いいたします。
生産性が増加したことにより、私たちは週四日勤務制に移行することができた。それを為せたのは、Eメールによるコミュニケーションを廃止したことによる。私たちは当社の技術チームとのミーティングは必要でないと思っている。何故なら、私たちは彼らが仕事に対し、完全なる独立性と自主性、そして責任を持つべきと思っているからだ。
Christian RenellaとHernán AmiuneはメキシコのMT Online MTの共同創始者だ。彼らはまた、ネットプログラマーであり、コルドバ・カトリック大学の教授でもある。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、翻訳ガイドラインからの逸脱が見受けられます。
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
お手数ですが、訂正訳をこちらのコメント欄に提出していただきますようお願いいたします。
私たちの見方では、「大人」というのは管理される必要がない。私たちは皆、「大人」なのである。よって私たちはチームメンバーに完全な自主権を与え、責任を委任する。そしてその成果によってのみ、彼らを評価するのだ。この最後の点について説明しているTEDプレゼンテーションを紹介させていただきたい。産業化時代とは違う、全く新しい時代のビジネスのあり方へと、私たちの思考をいざなってくれるだろう。