Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The return shipping will be paid by you, the customer once and at a later dat...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , macorron ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yukifujimura at 04 Aug 2015 at 07:41 1454 views
Time left: Finished

返品送料については、お客様にいったんお立替いただき、後日、当方からアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りいたしすので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。

できれば、郵便局のファーストクラスメールに書留をつけてお送りください。

なお、お送りするアマゾンギフト券については、返品送料にお客様への手数料10ドルを加算した金額のアマゾンギフト券をお送りさせていただきます。

お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 07:51
The return shipping will be paid by you, the customer once and at a later date, we will send an Amazon.com gift card in PDF form for the amount you paid for return shipping. Thank you for your understanding.

If possible, please send it by first class postal mail registered.

We will send you an Amazon.com gift card in the amount of the return shipping fee plus $10.00 for your inconvenience.

We are sorry to inconvenience you when you are busy but we appreciate your understanding very much.
macorron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2015 at 07:51
Regarding delivery cost for returning items, please pay at your expense first. And then, we will send an amazon gift ticket (PDF) to you by e-mail. Thank you for your kind understanding in advance.

If possible, please use the first-class mail with registration by Japan postal office.

As for an amazon gift ticket we will send you, the total amount is delivery cost added with $10 as handling fee for you.

We are sorry for troubling you and appreciate your kind cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime