Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Japanese investors back Indian m-commerce startup LazyLad The startup will u...

Original Texts
Japanese investors back Indian m-commerce startup LazyLad

The startup will use the US$500,000 raised to expand in India and foreign markets such as Indonesia, Singapore

LazyLad, a mobile app that connects customers with their neighbourhood retailers, has raised US$500,000 in pre-Series A funding from Silicon Valley-based VC investor Jai Choi, with participation from Kiyohiro Sugashita (a prominent financial expert in Japan) and Hirokazu Mashita, Founder/Director of M&S Partners.

LazyLad, a startup incubated at GHV Accelerator, will utilise the funds to expand in India, besides foreign markets such as Indonesia, Singapore and other developing Asian countries. Started by Saurabh Singla, Paresh Goel and Ajay Sethi, LazyLad provides small mom and pop shops with a mobile platform to facilitate their neighbourhood commerce. Here, the customer has direct access to neighbourhood retailers in six segments –- bakery and confectionery items, flowers, fruits and vegetables, daily groceries, meats and seafood, and stationery. Based on an asset-light model, the app helps to create a direct platform for retailers to sell and for customers to buy, thereby doing away with ‘any’ middlemen in the neighbourhood/hyperlocal market. It has a presence in Gurgaon, Chandigarh and one other city as of now, and a current subscriber base of 8,000 users on Android and 200 registered retailers, facilitating around 1,000 orders a day. The startup now aims to add 50,000 sellers, reach 500,000 downloads and 80,000 orders/day in a year’s time.

The app, which was earlier available only on Android, is now also available on iOS. “We have peaked up to 1,200 orders a day, and are reaching 10,000 downloads without even fully utilising the US$100,000 raised through GHV. We are pretty excited on having Kiyohiro, Jai and Hirokazu as a part of our journey. These funds will be utilised to enhance the product to an extent, where it becomes a household name in the country, which can connect with the customer, through a powerful, scalable and asset light technology,” said Singla.

“We plan to raise a Series A round between US$5 million and US$10 million in the next six-eight months. We already have a substantial partial interest from some of the investors who may invest to the tune of US$3 million,” he added.
Translated by greene
日本の投資家がインドのmコマーススタートアップのLazyLadを支援

同スタートアップは調達した50万米ドルをインド及びインドネシアやシンガポールなど海外の市場拡大に充てるとのこと。

LazyLadは顧客を近くの小売店と結びつけるモバイルアプリで、プレシリーズAファンディングで50万米ドルをシリコンバレーに本拠を置くベンチャーキャピタル投資家のJai Choi氏から調達した。このファンディングにはKiyohiro Sugashita氏(日本で著名な金融専門家)とM&S Partnersの設立者でありディレクターのHirokazu Mashita氏も参加した。

LazyLadはGHV Acceleratorでインキュベートされたスタートアップであり、調達したファンドをインドにおける拡大とインドネシア、シンガポールやその他のアジアの発展途上国における拡大に充てるとのことだ。
Saurabh Singla氏、Paresh Goel氏、Ajay Sethi氏によって設立されたLazyLadは小規模のお店にネイバーフッドコマース向けのモバイルプラットフォームを提供する。顧客は近くにある6つの分野の小売店に直接アクセスできるようになる。6つの分野にはパン・菓子類、花屋、青果、日用雑貨、精肉と魚介類と文具がある。アセットライトモデルに基づき、本アプリは地元近郊市場において中間業者を中抜きし、小売店が販売し、顧客が購入するダイレクトプラットフォーム構築を支援する。
同アプリは現段階ではGurgaon、Chandigarhともう一つの都市でプレゼンスがあり、現在のサブスクライバーはアンドロイド上で8,000ユーザーと200の登録小売店があり、1日あたり1,000の注文を扱っている。同社は今後1年で、5万社の売り手の追加、50万ダウンロードと1日あたり8万の注文への到達を目指している。

同アプリは以前はアンドロイドのみだったが、現在はiOSでも利用可能である。
「私どもは1日1,200の注文を扱うまでになっており、GHVから調達した10万米ドルを使い切ることなく1万ダウンロードに届こうとしています。Kiyohiro、Jai、Hirokazuを我々の旅路に迎えられて大変喜んでいます。これらのファンドは製品のエンハンスに使われる予定で、強力でスケーラブルかつアセットライトテクノロジーを通じ顧客と結びつくことができるアプリとして、国内で知れ渡る存在になることを目指します。」とSingla氏は語った。

「今後6~8ヶ月で、シリーズAラウンドで5百万米ドル~1千万米ドルの調達を計画しています。すでに多くの関心を寄せて頂いており、3百万米ドルもの投資を検討くださっている投資家もおられます」と同氏は付け加えた。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2293letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$51.6
Translation Time
about 6 hours
Freelancer
greene greene
Senior
母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。