Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you believe this was in error and would like your listing reinstated, em...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , amarone95 , princess_pp , paradiserikt ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tondai at 24 Jul 2015 at 09:28 2578 views
Time left: Finished



If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:
For Authenticity complaints:

you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file.

For all other complaints:

A plan of action that contains the following:

What is the issue that caused the complaint.
Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again.
Any additional details you would like us to know.

What happens next
We'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day

amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 09:48
もしこれが間違いで、貴社の一覧の回復をご希望でしたら、seller-performance-policy@amazon.comにEメールでご連絡いただき、その旨お知らせください。ご連絡の際には、以下をご記載ください。

信頼性に関する不満について

価格情報を削除することは可能ですが、文書の残りの部分は必ず見えるようにしてください。お送りいただくファイル形式は、pdf, jpg, png又はgifファイルが可能です。

すべてのその他の訴え不満について

以下を含む行動計画

訴えの原因となる問題は何か。
その問題を解決するため、また、同じような不満が絶対に再び起こることのないようにあなたが取った手段。
私たちに知ってもらいたいその他の詳細

次にどうなるか

私たちはあなたが送った情報を検討し、1営業日内にご回答いたします。



amarone95
amarone95- over 9 years ago
すみません。「すべてのその他の訴え不満について」の訴えを削除し忘れてしまいました。「訴えの原因となる問題は何か」の「訴え」も「不満」に変更します。
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 09:53
エラーが起こったとして、リストを再度復帰させたいのであれば、下記メールアドレスにご連絡ください。
seller-performance-policy@amazon.com
お返事を下さる際には、下記の件をご留意ください。

確実性に関するクレーム:
価格情報は省略してもかまいませんが、書類に記載されているその他の情報は残してくださるようお願いします。 pdf、jpg、png、またはgif fileで添付してください。

その他クレーム:
クレームに対する処置の流れは下記の通りです。

今回のクレームの原因
どのような手順で問題解決を試みたのか、今後同じようなクレームが起こらないよう確認
その他、私たちに知っておいてほしいことがございましたら、ご記述願います。

そのあとの流れ
あなたからいただいた情報内容を確認し、1平日以内にご連絡いたします。


★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 10:12
もし貴社がこれはエラーで貴社のリスト復元、email seller-performance policy@amazon.com,を望むのであれば、弊社にご連絡ください。お返事をいただきます時、次のこともよろしくお願い致します:
苦情の真相

価格情報は除去出来ますが、その他の書類はこちらに有ると言うことを念のために言っておきます。pdf, jpg,png,又はgif のファイルを弊社に送って下さい。

その他の苦情:

次のように含まれている処置の予定:

苦情を引き起こした原因は何か。
貴社が原因の解決に行ったことと再度同様の苦情を起こさせないことを保証する。
どのような追加詳細も弊社に報告する。

次に何が起こるのか
弊社は貴社が送って来た情報を再調査し1営業日内に回答を貴社に送ります。
★★★★☆ 4.0/1
paradiserikt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 10:03
手違いだったということで、リストの復元を希望される場合は、seller-performance-policy@amazon.com までEメールでお伝え下さい。その際、以下の内容をメールにご記入下さい。

商品が本物でないという苦情の場合:

価格情報は除いて下さって結構ですが、他の情報は分かるようにして下さい。pdf、jpg、png、gifいずれかの形式のファイルでお願い致します。

その他の苦情の場合:

以下の内容を含んだ行動計画を送って下さい。

苦情を引き起こした問題は何であったか。
その問題を解決し、そのような苦情が二度と起きないようにするためにどのような行動を取ったか。
その他私たちに知らせておきたいことなど。

このあと動きについて
私たちの元に送られた情報を確認し、1営業日以内にお返事を差し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime