Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is damage to the pickup plate and on frets 1-4 of the fingerboard. The...

This requests contains 466 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( calvinong87 , thesaddestonion , m-nao , princess_pp ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by akiy501890 at 19 Jul 2015 at 21:26 3092 views
Time left: Finished

ネックの半径、1弦側約6.7cm・12弦側7.4cm
ネックの状態としましては、現状良好です
トラスロッドも余裕がございます
比較的オーバルなU字シェイプとなっております

ペグ、ナット、フレットが交換されております
ピックガードが60年代の物に交換されております
ピックアップは[PAT APPLIED FOR]の刻印があるオリジナルが搭載されております
ヘッド部分にバインディングの欠けやネックヒール部分にストラップピンの補修跡がございます


90年代の製造のもので寺田楽器にて作られた固体です

Radius of the neck measures approximately 6.7cm on 1 string side and 7.4cm on 12 string side.
Neck is in good condition.
Trass rod still has some space as well and it is in te U shape comparatively near oval.

Peg, nut and fret had been replaced.
Pick guard was replaced with the 60s one.
Pickup carries the original which has the 'PAT APPLIED FOR' carving.
There is a chip on binding on the head part, and also a repairment of strap pin on the neck heal.

It was made in 90s and sold by Terada Gakki.

ピックアップエスカッションの割れや1〜4フレットに指板の欠け補修がございます
パーツのクスミや通常使用の範囲内の傷などがございます
ブリッジ下の傷などを見る限り位置の変更は無いように思います


ジョイント部分は問題ございませんが、ネックの元起きがございますので、真っすぐではございません
フレットは6割ほど残っています
弦高はサドルとロッドを使って調整していますが元起きがございます
今後の調整に余裕がございませんので現状を維持できるよにある程度の管理が必要になります

There is damage to the pickup plate and on frets 1-4 of the fingerboard.
There is also some everyday wear and tear and dirt.
There doesn't seem to be any damage below the bridge as far as I can see.

There's nothing wrong with the joints, but the neck is slightly curved rather than straight.
60% of the frets remain.
I have adjusted the action with a saddle and rod but there is still a slight lift.
It cannot be adjusted much more so will require a certain degree of management to keep it in good shape.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime