Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear S, Thank you for your support to attend Mr.N at the recent training....

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Jul 2015 at 22:46 1054 views
Time left: Finished

Sさん、先日のトレーニングでは、Nさんのアテンドのサポートを頂きありがとうございました
来週、日本にいらしゃるとのことで、お会いできることを楽しみにしています
ここで1点残念なお知らせがあります
Sさんが楽しみにされているミュージアムの見学ですが、20日(月)が日本の祝日開館日のため、21日(火)が休館日となっています
代わりに21日は近くにあるグローバル研修センターと城下町の観光案内をさせて頂きたいのですが、いかがでしょうか?

ご検討よろしくお願い致します

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 22:52
Dear S,

Thank you for your support to attend Mr.N at the recent training.
I have heard that you are coming to Japan next week. I am looking forward to seeing you.
Now, I have to tell you one disappointing news.
As for the visit of the museum that you are looking forward to, 21th (Tue.) is closed, as 20th(Mon.) is open despite of holiday.
I would like to take you to Global training center and an old castle town instead.
What do you think?

Thank you for your consideration.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 22:57
Mr/Ms. S. Thank you for supporting N's attend in the training the other day.
You are coming to Japan next week and I am very excited to see you here.
There is one bad news.
About the museum that you are excited about, it's the holiday in Japan so it will be closed on 20th (Mon).
I would like to guide you around the global training center and Jyokamachi instead.
How do you think about it?

Please consider about it.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime