Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I appreciate that you directly send it from production facility. It saves a ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , katie_rong ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by graces-oba at 15 Jul 2015 at 23:20 1112 views
Time left: Finished

製造施設から直接送って頂けると有難いです。
送料も関税もかなり安くなりますので

チタンの黒とガンメタを中止する方向なんですね
00用の黒は製造して頂けるんですか
BURNバージョンは00のイメージには無かったですね
少しびっくりしました。個人的には好きです

これから、アジア市場に展開していく上では、iphone系の
シャンパンゴールドとか金ピカの物を作って頂けると
市場受けします 開発して下さい

商品登録については、コピー防止の為、早急に私達も会計士、
他 専門家にアドバイスを求めている所です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 23:33
I appreciate that you directly send it from production facility.
It saves a lot for shipping charge and tax.

So you are planning to discontinue titan black and gunmetal.
Will yo product black for 00?
I didn't imagine BURN version for 00.
I was a bit surprised. Personally I like it.

Now that we are expanding to Asian market, if you create champagne gold for iPhone or gold color, market will like it.
Please develop them.

Regarding registration of the item, we are also seeking accountant and specialists for advice in order to prevent copies.
graces-oba likes this translation
katie_rong
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 23:34
We appreciate if you can send us directly from the manufacturing facility.
That way, the shipping and custom cost will be much cheaper.

I understand you are taking the direction of stopping the black and gun-metallic color titanium.
Would you manufacture the black version for 00 usage?
The burned version of 00 wasn't in our concept, so we were a little surprised.
I personally liked it.

For developing the Asian market in the future, the market is welcoming golden shine and champagne gold iphone styled product.
Please develop such products.

Regarding on the copy protection registration, we are seeking accounting and other professional advices for preventing products to be copied.
graces-oba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime