Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as ...

This requests contains 706 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( capone , yakuok , kaji ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by kuuji at 31 Jul 2011 at 08:42 866 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2011 at 09:05
私達は、出品リスト上でも、その後の私達のやり取りの中でも、支払条件について明確にしていました。貴方には正確な支払を行うまで十分な時間がありましたし、私達は貴方に支払って頂けるのを辛抱強く待っていました。今回の貴方のケースに関して、私達には、貴方のアカウントをUnpaid Item Strike (未払い者に課されるペナルティ)にて報告する権利が十分にあるのですが、このルールも適用していません。今回の貴方の支払に関しては受諾できませんし、該当する分の追加料金無しには私達の銀行にて決済は行えず、その結果、この取引を終了させることはできません。また、アメリカ国外発行のクレジットカードでの支払いも受け付けることはできません。私達でできることと言えば、受け付けができなかった支払をあなたのアメリカの住所宛にお送りするか、私達の方で破棄して差し上げるか、のいずれかになります。今の時点でできることは他にないと思われます。どのように本件を進めていきたいとお考えかお聞かせください。


capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2011 at 11:28
私達は支払い要件について私達の候補の中で、そして私達のその後のやりとりにおいてまったく問題ありませんでした。
私達は辛抱強く、適切な支払いを提出するための十分な時間をあなたに与え、待ち、私達は、完全にそうする権利を持っていたでしょう。しかし、未払いの商品リストをあなたのアカウントに適用しませんでした。
あなたが、扱っていない方法での支払いを提案した場合はかなりの追加の料金なしで私達の銀行によって処理することができない(おそらく手数料が必要だと)ので、私達はあなたとこのtranactionを完了することができません。
また米国以外のクレジットカードを扱っていません。
受け入れ不可能な支払いをあなたの米国アドレスにメールすることができるか、私達はあなたのためにそれを無効にすることができます。
この時点では他に選択の余地がありません。
どうぞ、あなたがどのように、進むことをご希望かを教えてください。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2011 at 12:03
表中に、更にはその後のやりとりの中で明確に、お支払いの要求を明示してまいりました。適切な支払のための十分な時間をお与えしお待ちしておりました。そして私たちの権限の範囲内でできたことではありますが、あなた様のアカウントに対するUnpaid Item Strike機能による報告をいたしませんでした。更にはあなた様からの支払いの申し出は、受付できる状態ではなかったため、私たちの銀行では追加手数料無しでは処理できず、従ってそれゆえあなた様とのお取引を終了できません。USクレジットカードでないと、お受付できないのです。あなた様のアメリカの住所あてに、その受付できなかった支払いの申し出についてお送りするか、それを廃棄することも可能です。現時点では、それ以外の対処を致しかねます。今後の処理について、ご要望をお聞かせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime