Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Peel off the Returns Label from your Despatch Note and fix it to the front of...

This requests contains 614 characters . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jul 2015 at 22:18 2782 views
Time left: Finished

Peel off the Returns Label from your Despatch Note and fix it to the front of your parcel, covering the original label with your name and address on it.

Arrange delivery with the local postal service within 14 days of receipt and remember to obtain a Certificate of Posting.

It is important to keep your Despatch Note and Certificate of Posting in a safe place as it will bear a very important, unique reference number. If for any reason we do not receive your parcel or you have a query about your refund, you should quote this number in all communication with us - without this information we cannot refund you.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 22:45
発送通知書から返品用ラベルをはがし、お客様の名前と住所が表示された元のラベルの上に来るよう、荷物の表に貼ってください。

お受取日から14日以内にお近くの郵便事業者に発送の手配をし、忘れずに郵送証明書をお受け取りください。

非常に重要な特定照会番号が記載されておりますので、発送通知書と郵送証明書は安全な場所に保管してください。万が一返送された商品が届かない場合、または返金に関してお問い合わせがある際は、必ずこの番号をお伝えいただくことになります。照会番号をお知らせいただけない場合は、返金に応じることが出来ません。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 22:42
返送用ラベルを発送通知書からはがし、小包の表に、もともと貼ってある、あなたの名前と住所が書いてあるラベルの上にはってください。

受け取ってから、お近くの郵便局で発送してください。発送証明書を取得するのを忘れないでください。

発送通知書と発送証明書を、安全な場所にかならず保管するようにしてください。非常に重要な、固有の番号が書いてあるからです。何らかの理由で私たちのもとに荷物が届かなかった場合や、返金についてご質問がある場合は、私たちとのコミュニケーションの際に、この番号を必ずお伝えください。この情報がない場合には、返金できません。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
受け取ってから -> 受け取ってから14日以内に
訂正します。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime