[Translation from Japanese to English ] Please allow me to send you an e-mail several times. I am xx and have a stor...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , riley ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kazuhiro at 14 Jul 2015 at 09:03 4370 views
Time left: Finished

度々のメールを失礼します。

私はebayでストアを開いている、○○と申します。
ebayストアのIDは○○です。

私は御社の商品である、○○のレプリカを販売してしまいました。

先日私は御社に謝罪のメールを送りましたが、
その時、私は私が販売した商品がレプリカであることに気づいていませんでした。

私はその後調べましたが、その商品は間違いなくレプリカでした。

私はもう一度御社に謝罪します。

大変申し訳ございませんでした。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 09:20
Please allow me to send you an e-mail several times.
I am xx and have a store at eBay.
ID of this store is xx.

I sell the replica of xx that is your item.
I sent to you an e-mail about apology to your company a few days ago.
I did not notice that the item I had sold was a replica at that time.
I checked it after that, and found that it was a replica.
I will apologize to you again.
I am terribly sorry.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 09:18
sorry for sending a message again.

i am OO who is running ebay store.
i sold OO reprica which is your company products.

i sent a apologized message.
at the time i did not notice that the products was not sold by me.

i checked again. the product was absolutely replica.

i am apologize again.

i am so sorry.
riley
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 09:41

Dear. ◯

I am ◯◯ of the shop by Ebay store.
My ebay store account ID is ◯◯.

Regrettably ,I must bring your attention regarding to the item that we had sold to you was replica.

I sent you e-mail about apology for the item the other day,at that time I had not realized that item was replica.

After that I checked it again.
Unfortunately that item was definitely replica.

I sincerely apologize that multiple mistakes caused you great trouble.

Sincerely

Client

Additional info

謝罪のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime