Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Those who purchase on the day cannot take part. For more details, please loo...

This requests contains 425 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( calvinong87 , anna_claba , thesaddestonion , ellynana ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2015 at 17:54 1455 views
Time left: Finished

【7/11(土)】イトーヨーカドー×AAAコラボ 恋★浴衣。イベント追加情報!

■日程:7月11日(土)
■時間:午後2時
■場所:アリオ西新井店 1階イベント広場

イベント当日に対象の浴衣セットをお買い上げいただいたお客様には”第3優先エリア”にてご観覧いただけ、さらに素敵な賞品の当たる抽選券を差し上げます。

また、「AAAコラボ寝具」「2015年a-nationグッズ」など、対象商品を3,000円(税込)以上のお買い上げで”第4優先エリア”の入場券やスピードくじにご参加いただけます

On saturday july 11, Ito-Yokado collaborates with AAA for love ★ yukata event. Additional information for the event!

■Date: saturday july 11
■Hour: PM2:00
■Place: Ario Nishiarai at event square on the first floor

If you buy a target set of yukata on the day of event, you can watch at the third priority area, also you can get a lottery ticket with wihch you may have a great gift.

Moreover, a purchase of more than 3000yen (tax included) target products, like "bed clothes collaborated with AAA"or "Goods a-nation 2015", you can get free card to enter the fourth priority area or participate to an instant lottery.

※当日のお買い上げでは、「夢を叶えるイベント」には、ご参加いただけません。
※詳しくは館内ポスターをご覧ください。
※第1・第2優先観覧エリアへご入場いただけるお客様は、事前のご応募にて決定しております。
※イベント中は、いかなる機材においても録音・録画・撮影は禁止とさせていただきます。
※当日の天候・交通事情により、イベントの時間・場所・内容が変更になる場合がございます。

Those who purchase on the day cannot take part.
For more details, please look at the posters inside the venue.
Those who are going into the first and second priority viewing areas, will be determined by application beforehand.
Any kind of audio recording, video recording, or photography devices are strictly forbidden.
Depending on the traffic and weather on the day, the event's time, place, or contents is subject to change.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime