Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東京観光の中でも人気の高い渋谷エリア。 無数の人が行き交うスクランブル交差点やセンター街などは見逃せません!特に109やパルコなどはトレンドファッションの...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kulluk , parksa ) and was completed in 6 hours 9 minutes .

Requested by shooonan at 12 Jul 2015 at 22:20 1776 views
Time left: Finished

東京観光の中でも人気の高い渋谷エリア。
無数の人が行き交うスクランブル交差点やセンター街などは見逃せません!特に109やパルコなどはトレンドファッションの発信地でもありますので、かわいい&かっこいい洋服を買う時は迷わず渋谷にいきましょう!

スクランブル交差点では、青信号1回で多い時には約3000人もの人が行き交い、1日ではなんと50万人!この超常現象は見逃してはいけません!

世界から注目を浴びるスクランブル交差点

渋谷独特のファッションを着こなす若者たち

映画にもなった忠犬ハチ公の銅像

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 04:29
도쿄 관광 가운데서도 높은 인기의 시부야 지역.
수많은 사람이 오가는 스크램블 교차로 센터 거리 등은 놓칠 수 없습니다! 특히 109나 파르코 등은 트렌드 패션의 발신지이기도 하므로, 귀엽고 & 멋진 옷을 살 때는 망설이지 말고 시부야로 갑시다!

스크램블 교차로에서는 파란불 한 번에 많을 때는 약 3000명의 사람들이 오가며, 하루 동안에는 무려 50만 명! 이 불가사의한 현상은 놓치면 안 됩니다!

세계에서 주목을 모으는 스크램블 교차로

시부야의 독특한 패션을 소화해내는 젊은이들

영화가 되기도 한 충견 하치코의 동상
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2015 at 02:07
도쿄 관광 중에서도 인기 높은 시부야 지역.
수많은 사람들이 오가는 스크램블 교차점과 센터 거리 등은 놓칠 수 없습니다! 특히 109와 파르코 등은 트렌드 패션의 발신지이기도 하므로, 귀엽고 멋진 옷을 살 때는 망설이지 말고 시부야로 갑시다!

스크램블 교차점에서는 청신호 1회로 많을 때는 약 3,000명의 사람들이 오가며, 하루에 무려 50만명! 이 초현실적 현상은 놓쳐서는 안 됩니다!

세계의 주목을 받는 스크램블 교차점

시부야 독특한 패션을 소화하는 젊은이들

영화가 되기도 한 충견 하치코 동상

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime