Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東京駅、築地市場、歌舞伎座など、様々な観光スポットが全て徒歩圏内にあるというロケーションの銀座は、世界でもトップクラスのショッピングエリアで、欲しいものは...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , daydreaming ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by shooonan at 11 Jul 2015 at 16:41 1933 views
Time left: Finished

東京駅、築地市場、歌舞伎座など、様々な観光スポットが全て徒歩圏内にあるというロケーションの銀座は、世界でもトップクラスのショッピングエリアで、欲しいものはほぼ何でも揃います。

銀座のシンボルともなっている時計塔「和光」、ゴジラが映画の中で壊したことでも有名となりましたが、時計として人々の役に立っているだけではなく、歩道沿いのウィンドウディスプレイも素晴らしいです。是非とも一度見に行ってくださいね

土日祝は歩行者天国になります

ソニービルのショールームでは最先端のITに触れられます。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2015 at 16:54
도쿄역, 쓰키지 시장, 가부키자 등 다양한 관광 명소에 모두 도보로 이동할 수 있는 곳에 자리한 긴자는, 세계에서도 톱클래스의 쇼핑 장소이며 원하는 것은 거의 다 갖추고 있습니다.

긴자의 상징이라고 할 수 있는 시계탑 '와코', 고질라가 영화 속에서 부순 것으로 유명해졌습니다만, 시계로써 사람들에게 도움을 주고 있는 것 뿐만아니라, 인도를 따라 늘어선 윈도우 디스플레이도 멋집니다. 꼭 한 번 보러 가세요.

토요일, 일요일, 공휴일은 차 없는 거리입니다.

소니 빌딩의 쇼룸에는 최첨단 IT와 만날 수 있습니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jul 2015 at 16:48
도쿄역, 쓰키지 시장, 가부키 극장 등, 다양한 관광 명소가 모두 도보권 내에 위치한 긴자는 세계에서도 톱클라스의 쇼핑 지역이자, 원하는 것은 거의 무엇이든 갖추어져 있습니다.

긴자의 상징이기도 한 시계탑 "와코(和光)", 고질라가 영화 속에서 부순 것으로도 유명하게 되었습니다만, 시계로서 사람들에게 도움이 될 뿐만 아니라, 산책로를 따라 윈도우 디스플레이도 훌륭합니다. 꼭 한 번 보러 오세요.

토, 일, 공휴일은 보행자 천국이 됩니다.

소니 빌딩의 쇼룸에서는 최첨단의 IT를 접할 수 있습니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime