Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 出島貿易の代表的な輸入品の一つは砂糖でした。そして当時住んでいたオランダ人達の遊びのビリヤードとバドミントンは、その時に日本に伝わりました 船長が滞在し...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , yrh0607 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by shooonan at 10 Jul 2015 at 18:03 1349 views
Time left: Finished

出島貿易の代表的な輸入品の一つは砂糖でした。そして当時住んでいたオランダ人達の遊びのビリヤードとバドミントンは、その時に日本に伝わりました

船長が滞在していた部屋に展示されている、大きなオランダ人には小さすぎるベッド

15分の1に縮小した1820年代の出島の模型

シーボルトがオランダに持ち帰った木々を繁らせている薬草園



園内にあるハートストーンは「カップルでこの石に手を重ねると幸せになれる」「この石に触れて願いごとをすれば恋が叶う」などの伝説を持ち、パワースポットとして人気急上昇中

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jul 2015 at 18:37
데지마 무역의 대표적인 수입품 중 하나는 설탕이었습니다. 그리고 당시 살던 네덜란드 사람들의 놀이인 당구와 배드민턴은 그 때 일본에 전해졌습니다.

선장이 체류했던 방에 전시되어 있는, 큰 네덜란드인에게는 너무 작은 침대

15분의 1로 축소한 1820년대의 데지마의 모형

지볼드가 네덜란드에 가져간 나무들로 무성한 약초원



원내에 있는 하트 스톤은 "커플끼리 이 돌에 손을 겹치면 행복해진다", "이 돌을 만지고 소원을 빌면 사랑이 이루어진다" 등의 전설을 가진 파워스폿로 인기 급상승 중
yrh0607
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Jul 2015 at 18:28
데지마 무역의 대표적인 수입품 중의 하나는 설탕이었습니다. 그리고 당시 네덜란드 인들의 놀이었던 당구와 배드민턴은 그 때에 일본에 전해졌습니다.

선장이 머무르던 방에 놓여있던, 몸집이 큰 네덜란드인 에게는 너무 작았던 침대

15분의 1로 축소한 1820년대의 데시마의 모형

지볼트가 네덜란드에 들고 돌아간 나무를 빼곡히 채워놓았던 약초원

원내에 있는 하트 스톤은 '커플이 이 돌에 손을 올리면 행복해진다.', '이 돌을 만지며 소원을 빌면, 사랑이 이루어진다.' 등의 전설을 가지고 있으며, 파워 스폿으로 인기가 급 상승중

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime