[Translation from Japanese to English ] Thanks for your prompt reply. I appreciate that you update limit of use fo...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by htanaka at 06 Jul 2015 at 23:16 784 views
Time left: Finished

早速の返信ありがとうございます。

貴社の記事の利用期限を更新いただけることに感謝いたします。
それでは、5年間 550ドルにて更新をお願いいたします。

許諾書と請求書の宛名はA社でお願いいたします。
それをメール添付にて私宛にお送りください。

許諾料は、許諾書と請求書が私宛に届いた月の翌月末日に、A社より
お支払させていただきます。現状ですと、8月末日になる見込みです。

それでは書類の到着をお待ちしております。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2015 at 23:20
Thanks for your prompt reply.

I appreciate that you update limit of use for your article.
Then, please update it for 5 years at 550 dollars.

Please issue license certificate and invoice attention to A.
Also, please send them to me by email attachment.

License fee will be paid by A at the end of following moth after I receive license certificate and invoice.
At current status, it will be at the end of August.

I'll be waiting for the arrival of documents then.

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2015 at 23:27
Thank you very much for your quick reply.

I appreciate that you updated the extension of the subscription period for your articles.
Thanks for updating for 5 years for 550 USD.

Name for agreement and invoice is company A.
Please kindly attach it and send it to us.

Company A will pay the license fees on the last day of next month from when we receive the agreement and invoice. I would think it will end of August.

We look forward to receiving the documents from you.
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
以下に訂正させてください。
Thank you very much for your quick reply.

I appreciate that you updated the extension of the subscription period for your articles.
Thanks for updating for 5 years for 550 USD.

Name for agreement and invoice is company A.
Please kindly attach it and send it to us.

Company A will pay the license fees on the last day of next month after we receive the agreement and invoice. I would think it will be end of August.

We look forward to receiving the documents from you.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用に関するやりとりです。以前に利用許諾をいただいたものの更新手続きです。私は代理人の立場です。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime