Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mist...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kayoandrews , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by odomo101 at 04 Jul 2015 at 16:13 2204 views
Time left: Finished

Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mistake you don't face any mistake .

This time you will happy to see your products . kindly tell us about your DUCATI jacket it's ready to ship please confirm with us can i dispatch you or not.
we are very worry about this matter because now we have no any work.

I promise that we will improved our all mistakes and get make your products more well .

Sir your saddle bag is making now we was not give you the price of saddle bag because we don't know the shipping the saddle bag therefore i not give you the exact price .
But don't worry price will be normal .

first we will send you picture and after that dispatch you .

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2015 at 16:34
ご親切なお返事を有り難う御座います。あなた様は失敗に直面した時不安の問題は何もないのですね。

今回は商品を見て感動するでしょう。DUCATI ジャケットを急送するのか確認して下さい,用意は出来ています。仕事がないのでこのことをとても心配しています。

全てのミスをなくし、もっと良い商品を作ることを約束します。

今作っているサドルバッグは送料がいくらになるかわからないのでまだ価格をあなたに伝えていません。
心配しないで下さい、普通価格です。

まず写真を送ってから急送します。
kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2015 at 16:21
お返事をありがとうございます。何のミスもしていませんので差し迫った問題はありません。
この度御社の製品をご覧になって喜んでいることでしょう。発送の準備ができているDUCATIジャケットについて、発送してもよいかどうかご連絡ください。
作業はもう終わっていますので、この件が大変心配です。

ミスを改善し、御社の製品の品質を向上することをお約束いたします。

現在製造中のサドルバッグの価格をお伝えしていないのは、送料がわからないので正確な値段が言えないからです。
しかし通常価格ですのでご安心ください。

まず写真をお送りしてその後発送いたします。
odomo101 likes this translation
kayoandrews
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2015 at 17:15
丁寧なお返事を頂きありがとうございます。あなたが直面していないミスについて不安に感じないでください。

今度は、あなたはプロダクトを見て満足することだと思います。あなたのDUCATIジャケットについて教えて頂けますか。出荷する準備ができていますので、発送してもよいのかどうか確認させて下さい。

私たちはこの件について非常に心配しています。なぜなら今これ以外の仕事を受けていないからです。

私は、私たちのすべてのミスを改善してあなたの製品をよりよく製作する事を約束します。

今、サドルバッグは製作されています。正確な価格を伝える事が出来なかったのは、サドルバッグにかかる発送代がわからなかったためです。
しかし、通常価格となりますので心配しないでください

まず写真を送ります、その後に商品は発送します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime