Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] German spruce is used for TR pro, and this model is called TR model before it...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 02 Jul 2015 at 16:31 1816 views
Time left: Finished

TRプロはジャーマンスプルースが使用されておりこのモデルはStanderdやProなど区別される前のTRというモデルになります
ボディのSIDE&BACKはBrazilian Rosewoodで間違いありません
シリアルナンバーは記載されておらずラベルにD-518 TRというモデル名と90年5月に製造されたことが印字されてます
韓国製なのでライセンセスドのフロイドローズです
バックパネル欠品

詳細情報が少ないため判断が難しいですがおそらく60年後半からから70年前半製のものと思われます

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:42
German spruce is used for TR pro, and this model is called TR model before it was differentiated from Standard or Pro.
Side and back of the body is certainly Brazilian Rosewood.
Serial number is not written and D-518 TR model name and production month of May 1990 are printed on the label.
As it's made in Korea, it's licensed Freud Rose.
Back panel is missing.

As there is not much details it is difficult to judge, but probably it's made in late 60's to early 70's.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:48
German spruce is used for TR Pro and this model is TR model before Standard and Pro were distinguished.
There is no doubt that SIDE 6 BACK of the body is Brazilian Rosewood.
The cereal number is not mentioned, on the label is printed D-518 TR , the model name and made in May '90.
As it is made in Korea, it is Tremolo by Floyd Rose License.
The back neck is stockout.
As there is little detailed information, it is hard to conclude, but it seems to be one made from late '60s to early '70s.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 9 years ago
申し訳ございません、The back neck is stockout. の所をThe back panel is defective. に変更お願い致します.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime