新しい価格で購入して頂けることを、承諾していただきました。
しかし、新しい価格は、以前の価格と比べて10%高くなっているので、購入条件が悪くなりました。
申し訳ないですが、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。もしくは、倉庫から大阪まで運送費用を負担して頂けませんでしょうか。
なぜなら、弊社の購入条件が良かったので、同じ購入条件で営業してきた問屋から商品を購入するのをやめました。
また、弊社よりも良い条件で営業している問屋もあります。
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 12:26
Purchase at new price has been approved.
However, new price is 10% higher than the previous price so purchase condition is less advantageous.
I'm afraid to ask you this but will you give a little discount. Or will you bear the cost of transportation from the warehouse to Osaka?
That's because our purchase condition was good so we stopped buying items from the wholesaler who offered same purchase condition. Also, there is another wholesaler who offer better condition than ours.
However, new price is 10% higher than the previous price so purchase condition is less advantageous.
I'm afraid to ask you this but will you give a little discount. Or will you bear the cost of transportation from the warehouse to Osaka?
That's because our purchase condition was good so we stopped buying items from the wholesaler who offered same purchase condition. Also, there is another wholesaler who offer better condition than ours.
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 12:31
They understand that they purchase at the new price.
However, as the new price is 10 percent higher than the price in the past, condition of the purchasing is not as good as before.
We hate to ask, but could you give us a little discount?
Or would you pay for the shipping charge from the warehouse to Osaka?
As your purchasing condition was good, we stopped purchasing the items from the wholesaler that we had been doing business with the same condition.
We found some wholesalers, which are doing business with the condition better than yours.
However, as the new price is 10 percent higher than the price in the past, condition of the purchasing is not as good as before.
We hate to ask, but could you give us a little discount?
Or would you pay for the shipping charge from the warehouse to Osaka?
As your purchasing condition was good, we stopped purchasing the items from the wholesaler that we had been doing business with the same condition.
We found some wholesalers, which are doing business with the condition better than yours.
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2015 at 08:22
*** This is not a translation. ***************
(これは翻訳ではありません。)
Suggestion (or question) to the requester:
(依頼者様へのご提案またはご質問)
依頼者様の意図がわかりにくいので、翻訳できませんでした。誰が誰に何をしている状況なのでしょうか?
たとえば一行目に「新しい価格で購入」すると言っている業者は、あなたの会社(またはあなたご自身)の顧客ですか?それともあなたが今このメールを書いている相手の人(業者)ですか?
(これは翻訳ではありません。)
Suggestion (or question) to the requester:
(依頼者様へのご提案またはご質問)
依頼者様の意図がわかりにくいので、翻訳できませんでした。誰が誰に何をしている状況なのでしょうか?
たとえば一行目に「新しい価格で購入」すると言っている業者は、あなたの会社(またはあなたご自身)の顧客ですか?それともあなたが今このメールを書いている相手の人(業者)ですか?