Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Don’t throw prudence and resourcefulness out the window, though. You don’t ne...

This requests contains 698 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amarone95 , shmiyatake ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jul 2015 at 16:15 1990 views
Time left: Finished

Don’t throw prudence and resourcefulness out the window, though. You don’t need to spend all your money in 18 months. You’re a startup. It may take years, possibly a decade or longer, for your company to take off. Do your research, and find VCs that can handle a flexible timeframe if things take longer than expected.

They almost always do.

amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 18:13
だからと言って、慎重さと豊富な資源を捨ててはいけない。すべての資金を18か月で使い切ってしまう必要はないのだ。スタートアップなのである。会社が離陸するのに、何年も、ひょっとすると10年かそれ以上かかることもあるかもしれない。自分の研究を行い、物事が予想よりも時間がかかる場合でも、柔軟な時間枠に対処できるVCを見つけなさい。
★★★★★ 5.0/1
shmiyatake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 16:45
賢くやらねばならないし、困難に耐え諦めずにやり抜かねばならない。予算の配分にも気をつけて、一年半で尽きてしまったりしないようにしないといけない。まだ、出発点にたったばかりなのだ。
おそらく何年もかかる、10年あるいはもっと、会社が軌道に乗るまで。調査して、ヴェンチャー・キャピタルを見つけないといけない。考えていたよりも時間がかかるもかもしれないから、時間がかかっても資金的に余裕のあるひとを。結果がでるまでには時間は常にかかるものだから。

Michael Ortner is CEO of Capterra. He and his cofounders launched the company in 1999, hoping to find VC funding. When they weren’t able to get funding, they were forced to fund the company the old fashioned way, with revenue from customers (and a bit of credit card debt). Today, the team feels it was the best thing that could have happened to the company.

amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 18:17
Michael Ortner氏は、Capterra社のCEOである。彼と彼の共同創設者は、1999年に会社を設立(ローンチ)し、VCからの資金提供を望んでいた。資金を調達できなかったとき、彼らは昔ながらの方法で会社に資金を提供せざるを得なかった。つまり、顧客からの売上(そして、少々のクレジット・カードでの債務と)である。今日、このチームは、会社にとって起こりうることでそれが最良のことであったと感じている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 18:40
CapterraのCEOであるMichael Ortnerは共同創業者と1999年にCapterraを設立した。
当時資金を投資してくれるベンチャーキャピタルを探していたが、見つけることができなかった。
そのため顧客からの収入(と少しのクレジットカードローン)という古臭い方法で設立せざるを得なかった。
しかし今では、それが会社を設立して以来一番の出来事だったと創業者チームは感じている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2

http://venturebeat.com/2015/06/29/venture-capital-and-the-cost-of-being-too-growth-focused/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime