Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for having purchase it. I am sorry, but I cannot send it out immed...

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tani at 01 Jul 2015 at 11:00 973 views
Time left: Finished

お買い上げいただきありがとうございます。
申し訳ありませんが、身内に不幸があり里帰りしている為すぐに発送することができません。明日の夕方に戻りますので明後日の朝に発送します。税関がスムーズに通れば発送から4、5日で届けられますのでもうしばらくお待ちください。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:09
Thank you for having purchase it.
I am sorry, but I cannot send it out immediately because a relative of mine had misfortune and I am at my parental home. As I will come back in the evening of tomorrow, I send it out in the morning of the day after tomorrow. It will be delivered in four or five days if it clears the customs smoothly, so please wait a while more.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「having purchase it」は、「having purchased it」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:05
Thank you for your purchase.
I'm afraid that I can't ship it soon because a bad thing happened to my relative and I have to go to my hometown.
I will ship it the day after tomorrow in the morning.
It takes 4,5 days if the thing go smooth at the custom.
please wait.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:12
Thank you for your purchase.
I am sorry but, due to a decease of my family, I am coming back to my parents' house and cannot dispatch to you immediately.
I will return to my place tomorrow evening and will ship it to you the next day in the morning.
If it will go through the customs clearance without problem, it will arrive to you 4-5 days after the shipment. Thank you for your patience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime