Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The warranty period of the dosimeter use shall terminate and be of no further...

This requests contains 283 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , k_co ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by monta at 29 Jul 2011 at 01:52 1222 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The warranty period of the dosimeter use shall terminate and be of no further

effect in not less than 18 months after the date of putting it into operation,

or after the end of the storage period.

The warranty period of storage of the dosimeter is 6 months after its

manufacture date.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 02:02
本線量計の使用保証期間は、製品の使用を開始した日から18ヶ月間のみ有効で、それ以降は無効となる。また、貯蔵期間以降は無効となる。
本線量計の保証貯蔵期間は、製造日から6ヶ月間である。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
最初の文章を下記のように訂正してください。ごめんなさい。

本線量計の使用保証期間は、製品の使用を開始した日、または貯蔵期間最終日から18ヶ月間のみ有効で、それ以降は無効となる。
monta
monta- over 13 years ago
とても分かりやすく二度も翻訳していただき、ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
チップありがとうございます:)
monta
monta- over 13 years ago
tomcatさま、翻訳していただいた文章から考えますと、最長で18+6ヶ月間の保証が受けられるという事になりますでしょうか? (使用せずに貯蔵していた期間が6ヶ月として)
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
そのとおりです。貯蔵期間の最終日に使用を開始した場合、6ヶ月プラス18ヶ月で24ヶ月の保証期間があることになります。ただし、使用を開始する前に貯蔵期間が過ぎてしまった場合は、これはあてはまらないことになります。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 02:07
この線量計の保証期間は、それを施行した日付、または保存期間の最終より

18ヶ月以下において終了し、さらなる効果はなくなる。

この線量計の保存期間の保証は製造年月日より6ヶ月である。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 04:58
この線量計の使用の保証期間は終了し、使用開始の火から18か月以降または保管期限終了後は保証の効果がなくなります。
この線量計の保管の保証期間は製造日から6か月です。
gloria
gloria- over 13 years ago
訂正します:「使用開始の火」⇒「使用開始の日」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime