Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内 「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に...

This requests contains 451 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tiest0913 , souyou ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 14:46 1790 views
Time left: Finished

「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内


「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内

6/24発売 AAA「Flavor of kiss」に関するAndroid版「AAAR」につきまして、
システムエラーの都合上、本日15:00よりサービススタートとなりましたことをここにご報告申し上げます。
皆様にご迷惑おかけ致しましたことを心よりお詫び申し上げます。

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:13
「AAAR」Android版延遲道歉以及iPhone版延遲的相關介紹


「AAAR」Android版延遲道歉以及iPhone版延遲的相關介紹

有關6/24發表的 AAA「Flavor of kiss」相關的Android版「AAAR」的問題,
由於系統錯誤的原因,本日15:00開始服務開始運行。
對給大家帶來的不便表示衷心的歉意。
tiest0913
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:20
關於「AAAR」Android版的延遲與iPhone版的延遲

關於「AAA」Android版的延遲與iPhone版的延遲

關於於6/24發售的 AAA「Flavor of kiss」其Android版,
與各位通知,由於系統錯誤,服務上線時間延至本日15:00。
對各位造成不便,與各位致上深深的歉意。
nakagawasyota likes this translation

また、皆さまにお待ちいただいておりますiPhone版『AAAR』につきまして、
継続してアップル社との交渉・調整に時間がかかっており、
今しばらくお待ちいただく必要がございます。

現状、7月中を目処にサービスを再開できる見通しとなっております。

iPhone版『AAAR』の第3弾~第6弾を心待ちにしていただいているファンの皆さまには大変ご不便をおかけ致しますことを重ねてお詫び申し上げます。

皆さまへお届けできるようになりましたら、改めて当ホームページでご連絡させていただきます。

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:13
還有,關於眾所期待的iPhone版『AAAR』問題,
仍需要時間持續和蘋果公司交涉、調整,
仍需要繼續等待。

現在,計畫7月中旬可以重新開始服務運行。

對於熱性等待iPhone版『AAAR』的第3彈~第6彈的粉絲們,給大家帶來不便表示歉意。

如果可以通知大家的時候,會馬上在官方網頁進行公示。
tiest0913
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:26
以及,大家久候多時的iPhone版『AAAR』,
由於與Apple公司調整交涉需要時間,
現階段還需要一段時間的等候。

現狀來說,我們目標七月中可以再次開放服務。

對於衷心等待iPhone版『AAAR』第三彈~第六彈的粉絲們,造成相當大的不便,再次深深的與各位致歉。

一但有新的訊息要告知各位的話,會再在本網站與大家告知。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime