Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm engaged in running a small wind farm in Niigata pref that contributes to ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( endorfine , yakuok ) and was completed in 4 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jul 2011 at 19:43 2376 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

地球環境に貢献する、新潟県にある、小さな風力発電所の運営に関わってます。また、管楽器、音楽を通じて心の交流を図れば、必ず人々の幸せに貢献できると信じて、楽器ビジネスに携わってます。国境の垣根を越えて、環境も、音楽も、素晴らしい交流ができるし、それを目指すのが私の残りの人生目標であり、夢です。日本の底力は経済だけでなく、心の交流でも世界に誇れることを実証したいです。50才を過ぎてますが、今が私の青春時代です。英語力は乏しいですが、おかまいなく、是非世界中の方と交流したいです。

endorfine
Rating
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2011 at 21:26
I'm engaged in running a small wind farm in Niigata pref that contributes to the global environment. And I'm taking part in business of musical instruments, believing that I can surely contribute to people's happiness through music communication. Through music and the environmental issues, we can communicate with each other beyond the border. This is the purpose of the rest of my life, and also it's my dream in the future. I hope to prove the power of Japan can stand well not only in the economy but cross-cultural communication. I'm over 50s, but now is my youth. I'm not good at English, but feel free to contact to me. I want to communicate with people all over the world.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2011 at 00:04
I'm involved in the operation of a small wind farm located in Niigata Prefecture in hopes to contribute to save and restore environment of the Earth. I'm also involved in the music instrument business in hopes to contribute to bring happiness to people through heart-to-heart exchanges using music and music instruments. My life purpose (for the rest of my life) and dream is to realize human exchange beyond borders in the areas of environment and music. I'd like to prove that economic power is not the only thing Japan can offer to the world, but heart-to-heart exchanges. I'm over 50 years old; however, I feel like I'm in the middle of my youth. My English may not be perfect, but nevertheless, I'd love to talk to people throughout the world.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2011 at 00:16
I am involved in running this small wind power generation plant in Niigata Prefecture which contributes to the global environment. Also, I am in a music business as I believe that heart-to-heart communications through music will contribute to people's happiness. By going beyond nations, environment and music can travel to communicate, and my lifetime target and dream is to achieve this type of communications. Japan's base strength is not only its economy but also its heart-to-heart communications, and I wish to prove this to the world and be proud of it. I am over 50 now, but it is my youth period now. My English knowledge is poor, but I would like to communicate with people from around the world with no worries about the language barrier.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime