Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is light scuffs all over and having a small bump on the front side. Th...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , harapecko ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Jun 2015 at 16:51 7888 views
Time left: Finished

全体的に細かな傷、表に軽い打痕あり。
フレットのバリ取りをしています。
ピックアップ(ピエゾタイプ、メーカー型番不明)を後付けしております。
トラスロッドは問題なく使える範囲です。
フレット8分程度。
指板は比較的問題ありませんか少し爪痕が付いている部分もあります。
開放弦で鳴らしたところデットポイントはありません。
元のゲージは12~54。
ケースは全体的にダメージがあります。
K Yairiのオリジナルハードケースが付属しております。

harapecko
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 17:19
There is light scuffs all over and having a small bump on the front side.
The fret has burred.
I put pickup (piezo type, maker and model number unknown).

There is no problem of use of truss rod.
The fret left around 80%.
No problem with fingerboard but having small nail prints in spots.
I played in open string and found no dead point.
Original gage is 12 to 54.
The case has damaged all over.
Original hard case of K Yairi is bundled.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 17:09
Overall fine scratches and a dent on the front are present.
Flashing on the fret has been trimmed.
Aftermarket pickup (piezo type, manufacture's product number is unknown) is installed.
Truss rod is 80 percent.
Finger board is relatively problem free with some fingernail scratches present on some parts.
When played an open string, no dead points were noted.
Original gauge was 12-54.
The case has overall damages.
K Yairi original hard case is included.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
4行目 Truss rod is functional without any problems. に変更、
その下五行目の前に  Fret is 80 percent. を入れて下るようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime