Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I had a return of the Chronopost company and refuses to compensate me for the...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( reikokobinata , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hothecuong at 24 Jun 2015 at 14:24 2203 views
Time left: Finished

I had a return of the Chronopost company and refuses to compensate me for the broken console
I translate here what you answered me:

Hello PIERES, You tell us of an incident during the delivery, we are sorry for this inconvenience. However no reserves have been issued on the delivery note. Under these conditions, we are not able to take care of expenses related to degradation during transportation

To my surprise, even after intense telephone conversations without progress, I just received in the mail a damage report to be completed and returned with all the necessary data for evidence of damage suffered by the PSX. I take care to fill it tonight after work, I'll send you a copy to your completed and signed as well

kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2015 at 14:51
Chronopost社から、破損したキャビネットの賠償を断る旨の返信がありました。
以下、貴殿の私への答えを訳します。

PIERESさん、お世話になっております。配送に不備があったことをお伝えいただきました。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。しかしながら、配達受領書には予備費が計上されていません。このような状況では、弊社が輸送時の破損に関するお支払いを行うことはできません。

驚くべきことに、進展のない激しい電話でのやりとりの後であっても、弊社は損害報告書をメールで受け取り、PSXで被った損害の証拠に必要なデータをつけて返信いたしました。弊社は終業後の今夜記入するよう配慮しており、貴殿に記入および署名をしていただくためにコピーをお送りするつもりです。
★★★★★ 5.0/1
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2015 at 14:45
私はクロノポスト会社に復帰しており、ブロークンコンソールの私の報酬を拒否します。
ここにあなたから私への回答を翻訳します。

こんにちはピエール,配達時の出来事を教えてくれたけど、不便をかけてすみません。でも配達記録に予約の件がありません。
このような状況では、われわれは運送時の品質低下による保障はできかねます。

驚いたのは、長電話の会話で何も進展しないのにその後メールで損害報告が来てPSXによる損害の証拠に関する必要データの全てを送るように言ってきました。
仕事後にそれを書いてあなたにコピーを送るから書き込んでサインもしてください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime