Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 24 Jun 2015 at 14:45
I had a return of the Chronopost company and refuses to compensate me for the broken console
I translate here what you answered me:
Hello PIERES, You tell us of an incident during the delivery, we are sorry for this inconvenience. However no reserves have been issued on the delivery note. Under these conditions, we are not able to take care of expenses related to degradation during transportation
To my surprise, even after intense telephone conversations without progress, I just received in the mail a damage report to be completed and returned with all the necessary data for evidence of damage suffered by the PSX. I take care to fill it tonight after work, I'll send you a copy to your completed and signed as well
私はクロノポスト会社に復帰しており、ブロークンコンソールの私の報酬を拒否します。
ここにあなたから私への回答を翻訳します。
こんにちはピエール,配達時の出来事を教えてくれたけど、不便をかけてすみません。でも配達記録に予約の件がありません。
このような状況では、われわれは運送時の品質低下による保障はできかねます。
驚いたのは、長電話の会話で何も進展しないのにその後メールで損害報告が来てPSXによる損害の証拠に関する必要データの全てを送るように言ってきました。
仕事後にそれを書いてあなたにコピーを送るから書き込んでサインもしてください。
Reviews ( 1 )
original
私はクロノポスト会社に復帰しており、ブロークンコンソールの私の報酬を拒否します。
ここにあなたから私への回答を翻訳します。
こんにちはピエール,配達時の出来事を教えてくれたけど、不便をかけてすみません。でも配達記録に予約の件がありません。
このような状況では、われわれは運送時の品質低下による保障はできかねます。
驚いたのは、長電話の会話で何も進展しないのにその後メールで損害報告が来てPSXによる損害の証拠に関する必要データの全てを送るように言ってきました。
仕事後にそれを書いてあなたにコピーを送るから書き込んでサインもしてください。
corrected
私はクロノポスト会社に復帰しており、コンソールが壊れたことでの私への補填を拒否します。
ここにあなたから私への回答を翻訳します。
こんにちはピエール,配達時の出来事を教えてくれたけど、不便をかけてすみません。でも配達記録に予約の件がありません。
このような状況では、われわれは運送時の品質低下による保障はできかねます。
驚いたのは、長電話の会話で何も進展しないのにその後メールで損害報告が来てPSXによる損害の証拠に関する必要データの全てを送るように言ってきました。
仕事後にそれを書いてあなたにコピーを送るから書き込んでサインもしてください。
Thank you so much!