[Translation from Japanese to English ] About the aforementioned Ana Sui, we are really sorry for the late reply. Af...

This requests contains 328 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( verdi313 , thesaddestonion ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hideeaki at 24 Jun 2015 at 01:35 1657 views
Time left: Finished

Ana Suiの件、お返事が遅れて申し訳ございませんでした。
スタッフと確認をしたところAna Suiについては、当店の手違いで出品したものでした。
事実確認に時間が掛かってしまい、ご連絡が遅れたこと大変申し訳けございませんでした。
今後このようなことがないようチェック体制を強化していきます。
本当に申し訳ございませんでした。

My apologies for taking so long to reply.
Upon consorting with the staff, it turns out that the Anna Sui was put out by mistake.
I'm sorry it took so long to investigate the situation.
We shall re-double our project checking efforts to ensure no similar mistakes occur in the future.
My most humble apologies.

また、法人の登録ですが、私は個人事業主でショップを運営しております。
その個人事業主申請書の控えはあるのですが、
その申請書には、Company/ Charity Registration Numberが記入されていません。
この場合、どうすれば良いのかご指示いただけれればと思います。
参考までに、申請書を添付しておりますのでご確認ください。

About the company registration, I manage the shop as an entrepreneur.
I do have a copy of the written application, but in said application, no Company/Charity Registration number is printed.
I would humbly request your advice on what to do in this situation.
For the time being, I attach the application form for verification purposes.

Client

Additional info

極力丁寧に

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime