Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item I ordered the other day was delivered. However, I ordered A, but I r...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , natsu26 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazupyon at 23 Jun 2015 at 09:30 1677 views
Time left: Finished

「先日注文した商品が到着しました。しかしAの商品をオーダーしましたが、Bの商品が届きました。私はこのまま使用しますが、私は至急Aの商品が欲しいので再び今日オーダーしました。早めに送って頂きたいです。またもし作品サンプルがあれば一緒に送って頂けたらとてもうれしいです。」「私のマシンが壊れました。中央から半分はカットできますが、残りの半分がカットできません。動画を送るのでこれを確認して頂けますか?また私の詳細は下記のとおりです。」

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 09:38
The item I ordered the other day was delivered. However, I ordered A, but I received B instead. I will be using it, but I urgently need A, so I ordered it again. Please ship it as soon as possible. If you have a sample, I would appreciate it if you could send it as well.

My machine has broken down. I can cut it in a half from the center, but can’t cut it the rest. Could you check the attached video? My detailed information is as follows:
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 09:42
"I received the item I ordered a few days ago. I ordered A, but received B. I will use it, but as I need A immediately, I ordered it again today. Would you send it immediately? Would you also send a sample of the work with it?"
"My machine was broken. I can cut half from the middle, but cannot cut the remaining half. As I will send a moving picture, could you check it? I listed my details below."
kazupyon likes this translation
natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 09:38
"The order I placed the other day has arrived. I ordered item A, however received item B. Although I will use item B, I urgently need item A so I have reordered it today. It would be great if you could send it quickly. If you also have any other samples, it would be greatly appreciated if you could send them as well." "My machine is now broken. I can cut it in half from the middle, but I can not cut the other half. I will send you a video, if could please check? Also, my details are stated below."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime