Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks for your purchase at our shop on eBay. The item you purchased...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by wxyz100t at 21 Jun 2015 at 18:48 895 views
Time left: Finished

こんにちは

イーベイで 私のショップからの お買いげ ありがとうございます。

ご購入のアイテムですが、6月29日に入荷されます。

発送が遅れてしまうのですが、お客様に 到着の遅れなど避ける為

当店はエアー便は使わず、EMSを使用します。

当然、追加費用は頂きません。

追跡ナンバーは、明日入力します。

また、発送日には 連絡しますので

しばらくお待ちください。

担当者

AAAAAAAAAAAAAA



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2015 at 18:54
Hello.
Thanks for your purchase at our shop on eBay.
The item you purchased will be available on June 29.
Shipment will be delayed, but in order to avoid delay in the delivery, we use EMS instead of air freight.
Of course we will not charge additional fee.
We will enter the tracking number tomorrow.
Also, we will inform you on the day of shipment, please kindly wait a little while.

Assigned agent

AAAAAAAAAAAAAA
wxyz100t likes this translation
wxyz100t
wxyz100t- over 9 years ago
お疲れ様
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
ありがとうございます
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2015 at 18:56
Hello.

Thank you for purchasing at our ebay store.

The item you purchased will be available on June 29.

The shipment will be delayed but in order to avoid delay in delivering to you, we will ship by EMS instead or airmail.

There won't be any additional charges to you, of course.

We will enter the tracking number tomorrow.

We will also contact you when it ships so we ask you for your patience for a few days.

(       )

AAAAAAAAAAAAAA

wxyz100t likes this translation
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
括弧の中は具体的なタイトルを入れるか、担当者に近いものは
Sales Representativeでしょうか。
そのほか、Best Regards, Thank you.で結ぶこともできます。



wxyz100t
wxyz100t- over 9 years ago
ありがとう

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime