Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Preparation for shipment of the item was completed and I was going to send it...
Original Texts
アイテムの発送準備が完了し、本日発送する予定でしたが、AAAは土日が休みで
荷物を受け付けてもらえませんでした。
土日が休みなことを私は把握できていませんでした。お詫び申し上げます。
月曜日には発送しますので、もうしばらくお待ち下さい。
速達便を使用しますのでお客様への配達予定日が伸びることはございませんのでご安心下さい。
なお、輸送遅延や税関検査の状況により、お客様への配達が遅れる場合がございます。
改めまして発送が送れますとことをお詫び致します。
荷物を受け付けてもらえませんでした。
土日が休みなことを私は把握できていませんでした。お詫び申し上げます。
月曜日には発送しますので、もうしばらくお待ち下さい。
速達便を使用しますのでお客様への配達予定日が伸びることはございませんのでご安心下さい。
なお、輸送遅延や税関検査の状況により、お客様への配達が遅れる場合がございます。
改めまして発送が送れますとことをお詫び致します。
Translated by
transcontinents
Preparation for shipment of the item was completed and I was going to send it today, but AAA is closed on weekends and they didn't accept the parcel.
I didn't know they were closed on weekends. I am sorry about that.
I will send it out on Monday, so please kindly wait a little more.
I will use express mail and delivery date to you will not be delayed, so please don't worry.
Also, due to situation in transportation delay or customs inspection, delivery to you may be delayed.
Again I apologize for the delayed shipment.
I didn't know they were closed on weekends. I am sorry about that.
I will send it out on Monday, so please kindly wait a little more.
I will use express mail and delivery date to you will not be delayed, so please don't worry.
Also, due to situation in transportation delay or customs inspection, delivery to you may be delayed.
Again I apologize for the delayed shipment.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...