Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please copy this shipping slip as many as the number of boxes and paste it on...

This requests contains 341 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , rhtranslate , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by logo at 18 Jun 2015 at 22:12 1933 views
Time left: Finished

この配送伝票を箱の数だけコピーして、それぞれの箱に貼って下さい。トラッキングナンバーは必ず一つになります。箱ごとに新規で伝票記入するとトラッキングが分かれて送料が高くなるのでこの一枚をコピーして貼ってください。インボイスは3枚同じものをプリントいただき、2枚はWaybillを入れる透明のPouchに同梱します。

Please make copies of this delivery slip for as many as the number of boxes you have, and paste them on each box. There will be only one tracking number. If you use a separate delivery slip for each box, each will then have a separate tracking number, making the shipping cost more expensive. So just make copies of this delivery slip. As for the invoice, please print three of each. Two of them should be placed into the transparent pouch for the waybill.

そして、残りの1枚は集荷の人に直接渡します。添付写真で送ったものもそれぞれの箱に貼ります。これはフェデックスの人に貰ってください。このラベルは5枚で一組になっていて余ったものは次回の転送に使わず破棄してください(トラッキングが異なるとNG)もし、9箱の箱を配送する場合、5枚のうちの1枚が残りますが、それは次回、使わないということです。以上、不明点があれば聞いて下さい。

The remaining copy should be handed directly to the person coming to pick up the shipment. Paste what was attached as a photo to each box. This you can obtain from the Fedex person. The label is a set of five, but don't use any remaining ones for the next shipment (because it is a problem if there is a different tracking number). For example, if you have nine boxes, it means that you will have one left over. Don't use this one for the next shipment. That is all. Please feel free to ask questions should you be unclear on anything.

Client

Additional info

配送する際の注意事項

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime