Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Try to get agreement between your shareholders about how they’ll behave in an...

This requests contains 1296 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( anna_claba , miwanco , amarone95 , kiitoschan ) and was completed in 5 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 18 Jun 2015 at 10:58 2994 views
Time left: Finished

Try to get agreement between your shareholders about how they’ll behave in an IPO — Particularly if you’re raising late stage pre-IPO financing rounds, try to get some pre-agreement, whether it’s contractual or a handshake, about how your different shareholders will participate in an IPO. This will avoid a circular discussion where volume is price dependent and price is volume dependent.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2015 at 13:28
IPOでどう行動したらいいか株主と話し合っておこう―特に終盤、IPO前の投資ラウンドで資金調達するなら、先に同意を得ておこう。契約書に記載があるか、書面なしの同意かどうか。別の株主がIPOにどう参加してくるか。こうすることで、出来高が価格依存なのか、価格が出来高依存なのかという答えの出ない議論を避けることができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2015 at 14:14
IPOでの対応について御社の株主たちの同意を得てください。特に、御社がIPOの前の後期の融資期間を増やす予定であれば、御社の様々な株主がどのようにIPOに参加するのか、契約するのか儀礼でいいのか、事前の合意を得てください。そうすれば、出来高が価格依存なのか、価格が出来高依存なのかを延々と話し合う必要がなくなるでしょう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、備考欄にある翻訳ガイドラインに沿って翻訳していただきますようお願いします。
今回の場合は、地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
訂正訳はこちらコメント欄にいただけると有難いです。よろしくお願いします。
kiitoschan
kiitoschan- over 9 years ago
IPOでの対応について御社の株主たちの同意を得ておこう。特に終盤、IPO前の投資ラウンドで資金調達する予定なら、別の株主がどのようにIPOに参加するのか、契約するのか同意だけでいいのか、事前の合意を得ておこう。そうすれば、出来高が価格依存なのか、価格が出来高依存なのかを延々と話し合う必要がなくなるだろう。

The performance of the shares on the first day’s trading is one of the bellwethers that people look at… — But what’s more important is what the stock does when you announce your first set of numbers and where your stock price is then, relative to where you IPO’d. People can forgive a little bit of indigestion on the first day if the price then builds from there and the company delivers on what it said it was going to deliver. There is, however, very little tolerance if you miss your first set of numbers. It’s hard to recover when that happens.

miwanco
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2015 at 17:37
公開初日のトレードの出来が投資家たちの指標となるー
しかしより重要なのは、公開後最初の決算発表時に株価がどう反応するかだ。株主は公開初日に多少の消化不良が起きても、その後に株価が上昇し、企業業績が約束通りであれば納得する。しかし業績が伴わなかった場合のダメージは大きく、回復は困難になる。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2015 at 16:28
取引初日の株価の状況は、人々が注目する指標となるものの一つである -しかし、より重要なことは、最初に決算数値を公表したときに株価がどう動くか、また、株価がIPO当時のものと比べその時どのあたりにいるかということである。株価が初日の時点から上昇し、会社がこうなるだろうと言ったものを提供すれば、人は初日のいくぶんの消化不良を大目に見ることができる。しかし、もし最初の決算数値が目標に達しなければ、それほど寛容ではない。それが起こると回復するのは難しい。
startupdating likes this translation

Ben Holmes is a partner at Index Ventures. His primary areas of focus are games and e-commerce. He has spearheaded the creation of the firm’s games portfolio including investments in King, Playfish (acquired by EA) and Mind Candy. Some of his other investments include iZettle, Just Eat, Notonthehighstreet, Rebtel, Secret Escapes, Shapeways and Trustpilot.

kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2015 at 14:00
ベン・ホームズはIndex VEnturesの共同経営者である。彼が主に扱っているのはゲームとインターネット通信販売だ。Kingや(EAが手に入れた)Playfish、Mind Candyへの投資など、企業のゲーム製作の先駆けとなってきた。ほかに、iZettleやJust Eat、Notonthehighstreet,、Rebtel、 Secret Escapes、 Shapeways、Trustpilotなどにも投資している。
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2015 at 16:19
Ben Holmesは、Index Venturesのパートナーである。彼の主な注目の分野はゲームとe-コマースである。彼は、King, Playfish(EAにより取得)及びMind Candyを含む会社のゲーム・ポートフォリオの創造の陣頭指揮をとっている。彼のその他の投資の一部には、iZettle, Just Eat, Notonthehighstreet, Rebtel, Secret Escapes, Shapeways及びTrustpilotなどが含まれる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。(中盤2段落および最後著者プロフィール)
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime